Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 132
 İndirme 71
BATILILAŞMA SÜRECİNDE FRANSIZCA’NIN TÜRKÇE ÜZERİNDEKİ ETKİSİ
2019
Dergi:  
Turkish Studies Social Sciences
Yazar:  
Özet:

Dünya’nın en eski dillerinden biri olan Türkçe, köken olarak Ural-Altay dil ailesine ait bir dil olup tarihi gelişimi boyunca pek çok farklı dilin etkisinde kalmıştır. Uygur Türkçesi döneminde Soğdca ve Çince etkisiyle başlayan bu süreç tarih boyunca gerek göç gerekse dini etkileşimlerle pek çok dilden sözcükler almaya devam etmiştir. İslamiyet sonrası sayısız Arapça ve Farsça sözcük dilimize girmiş ve bu süreç 18. yüzyılda gelişmeye başlayan Batılılaşma – Avrupalılaşma – etkisine kadar yoğunlaşarak devam etmiştir. Batılılaşma sürecinde ise özellikle bilim, teknik, askerlik ve sosyal konularda, özellikle Fransızca başta olmak üzere batı dillerinden sözcükler dilimize girmeye başlamış ve bu durum günümüzde de bazen yanlış da olsa artarak devam etmektedir. Bilim ve teknikte Avrupa’nın üstünlüğünü kabul eden Osmanlı yöneticileri, ulema ve yeniçerilerinin yoğun muhalefetine rağmen, batının bilim ve tekniğiyle birlikte kültürel ve sosyal hayatını da benimsemeye başladılar. Bu süreçte teknikten sanata ve hatta dil ve edebiyata kadar Fransız kültürünün etkisi 2. Dünya Savaşı sonuna kadar yoğun bir biçimde sürmüştür. Bu tarihten sonra ise, NATO’nun kurulmasıyla daha çok İngiliz - Amerikan kültür etkileşimine yerini bırakmıştır. Yaklaşık 150 yıl kadar süren (1800-1950) Fransızca Türkçe etkileşimi doğrultusunda dilimize yaklaşık olarak 6000 kadar Fransızca kökenli sözcük yerleşmiştir. Bu süreçte en etkili dinamikler tercüme kalemleri, Fransa’ya öğrenci olarak gönderilen aydınlar ( les jeunes turcs) Osmanlı İmparatorluğu döneminde, ilki Mekteb-i Sultanî ( Lycée de Galatasaray) olmak üzere açılan ve eğitim dili Fransızca olan okullar olarak sayılabilir. Batılılaşma sürecinde iki büyük kültür alanı arasında küçümsenmeyecek bir yakınlaşma sağlanmıştır. Sözcüklerle birlikte kültürümüze yerleşen Fransız Kültürü’ne ait izleri de göz önünde bulundurarak bu uzun ve ilgi çekici dönemde Fransız dilinin Türk dili üzerindeki etkisini makalemizde değerlendirmeye ve sonuçlarını irdelemeye çalışacağız.

Anahtar Kelimeler:

BATILILAŞMA SÜRECİNDE FRANSIZCA’NIN TÜRKÇE ÜZERİNDEKİ ETKİSİ
2019
Yazar:  
Özet:

Turkish, one of the oldest languages in the world, originally belongs to the Ural-Altay language family and has been influenced by many different languages throughout its historical development. This process, which began with the influence of Cold and Chinese during the Uyghur Turkish period, has continued to take words from many languages throughout the history, even if it is necessary for immigration and religious interactions. After Islamism, countless Arabic and Persian words entered our language and this process continued to concentrate until the influence of Westernization – Europeanization – which began to evolve in the 18th century. In the process of westernization, words from the western languages, especially in scientific, technical, military and social matters, mainly French, have begun to enter our language, and this situation continues to increase today, sometimes wrongly. Despite the intense opposition of the Ottoman rulers, who accepted Europe’s superiority in science and technology, the Ulema and its novices began to adopt their cultural and social life along with the science and technology of the West. The influence of French culture in this process, from technology to art and even language and literature. The World War continued intensely until the end. After that, with the establishment of the NATO, more British-American cultural interaction has left its place. According to the French-Turkish interaction, which lasted about 150 years (1800-1950) there were about 6,000 words of French origin in our language. The most effective dynamics in this process can be considered as translation pensels, the schools opened in the period of the Ottoman Empire, the first Mekteb-i Sultanî (Lycée de Galatasaray) and the language of education in French, sent to France as a student. In the process of westernization, a proximity between two major cultural spheres has been provided to be undeniable. Considering the traces of the French culture that is located in our culture along with the words, we will try to evaluate the influence of the French language on the Turkish language in this long and interesting period in our article and to evaluate the results.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Turkish Studies Social Sciences

Alan :   Hukuk; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 677
Atıf : 935
2023 Impact/Etki : 0.101
Turkish Studies Social Sciences