Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 173
 İndirme 51
 Sesli Dinleme 1
KÜRESEL KÜLTÜRÜN TÜRK TELEVİZYONLARINA YANSIMALARI: YABANCI DİZİ DRAMALARIN YEREL UYARLAMALARI
2018
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

Kültür ürünlerinin küresel düzlemde değişimlerinin arttığı günümüzde farklı ülkeler ve toplumlar arasında televizyon yayıncılığına ait alışverişler de yoğunlaşmış ve çeşitlenmiştir. Bununla birlikte dizi dramaların kültürlerarası dolaşımı yoluyla, küresel alanda ortak bir hikâye anlatım ortamı da oluşmaktadır Bu ortama katkı yapan unsurlardan birisi de uyarlama yapımlarındaki yükseliştir. Bu kapsamda yapılan çalışmada, Ocak 2001-Haziran 2018 tarihleri arasında Türkiye’de yayınlanan televizyon dizi dramaları içinde sıklıkla yer bulan, yabancı televizyon dizilerinin yerel uyarlamaları merkeze alınmıştır. Uyarlama yapılan drama dizilerinin kaynak metinlerinin adları, hangi ülkelerden alındığı, türleri, yereldeki bölüm sayıları ve yayın kanalları gibi veriler tespit edilmiştir. Aynı zamanda kaynak ve uyarlama yapımlar arasında yapım ve anlatıları bağlamında karşılaştırmalar yapılmıştır. Çalışma sonrasında, yurt dışındaki şirketlerden uyarlama hakları satın alınarak, senaryoları yerel koşullara göre yeniden yazılan ve yapımı gerçekleştirilen drama dizilerinin ilk örneklerinin, Amerika Birleşik Devletleri ve İngiltere başta olmak üzere, İngilizce kaynaklı yapımlar olduğu, sonrasında ise Güney Kore ağırlıklı olmak üzere Uzak Doğu uyarlamalarının daha fazla tercih edildiği görülmüştür. Başlangıçta durum komedisi türünde olan uyarlama yapımlarının ağırlığının, Asya kültürünün yansıması bağlamında, genel olarak dram türüne dönüştüğü belirlenmiştir. Ancak yurt dışında başarı elde etmiş her drama dizisine ait uyarlamanın, kültürel farklılıklar ve yapım koşullarından kaynaklanan gerekçelerle, aynı şekilde başarılı olamadığı da görülmüştür. Bununla birlikte, drama dizilerinin yerele adaptasyonlarında, hikâyeleştirme ve yeniden görselleştirme bağlamında, orijinalleriyle arasında benzerlikler kadar farklılıklar da oluşmaktadır. Bu oluşum uyarlama sürecinde kültürel uyumlamaların bir sonucu ve yerelleşmenin de bir parçasıdır.

Anahtar Kelimeler:

Reflections Of Global Culture On Turkish Television: Adaptations Of Foreign Tv Drama Serials In Local
2018
Dergi:  
Asos Journal
Yazar:  
Özet:

With the increase in the variation of cultural products on cultural platform, the interactivity between different countries and societies with regard to television broadcasting sector have intensified and diversified. Meanwhile, through the intercultural flow of TV drama series, a common storytelling environment is formed in the global arena. One of the elements contributing to this is the increased production of adaptations. Within this context, this paper concentrates on adaptations of foreign TV dramas serials that have been amongst the broadcasts of Turkish televisions between January 2001 and June 2018. Data belong to the original versions of adaptated TV drama serials such as the names of source texts, the countries of origin, genre, the number of episodes and the TV network collected. Basic data on the adapted TV serial dramas are explored while comparison between the originals and the adaptations in terms of production and storytelling is presented. As a result of this research, it is inferred that the initial examples of adaptation TV serial dramas produced through acquisition of broadcasting rights of foreign dramas and local adaptation of storytelling are; original productions in English language from mainly United States and England. Later on, disposition turned towards East Asian TV serial dramas, South Korean ones being the foremost. The majority, which had been in favour of sitcom genre adaptation productions, turned towards drama genre later on due to the reflection of Asian culture. But, it is observed that, not every drama adaptation that has received acclaim abroad managed to achieve the same success in Turkey due to cultural distinctions and executive factors. Moreover, as well as similarities, there are also differences between the local adaptations of drama serials and their originals in terms of storytelling and re-visualization. This formation is a outcome of the cultural conformity in the adaptation process and is also part of localization

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler








Asos Journal

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 5.146
Atıf : 9.755
2023 Impact/Etki : 0.075
Asos Journal