Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 41
 İndirme 9
ŞİİR DİLİNDE ALIŞILMAMIŞ BAĞDAŞTIRMALARIN ÇEVİRİSİ
2012
Dergi:  
The Journal of Academic Social Science Studies
Yazar:  
Özet:

Çevirmenin yeniden yaratımı olarak adlandırılan çeviri etkinliği metinlerin faklı dillere dönüştürülmesidir. Kalkış metninin dilbilgisel ve anlamsal derin analizinin yanı sıra yeniden yaratma gibi iki aşamada gerçekleştirilen bu etkinlik, çevirmene kalkış metninin yapısal ve anlamsal özelliklerine sadık kalma gibi zor görevler yüklemektedir. Bu noktadan hareketle bu çalışmada, şiir dilinin en önemli özelliklerinden biri olan ve şiir diline zenginlik katan özelde alışılmamış bağdaştırmaların genelde söz sanatlarının hedef dile nasıl çevrildiği, vurgu ve etkileyiciliklerini koruyup koruyamadıkları irdelenecektir. Şiir çevirilerinden hareketle karşılaştırmalı bir şekilde ele alınacak bu çalışmada, karşılaştırmadan elde edilen bulgulara göre, alışılmamış bağdaştırmalar ve diğer söz sanatlarını içeren şiirlerin çeviriye uygun olup olmadıkları, çevrilmelerinin ne gibi sakıncalar ya da olumlu etkiler yaratacağı ana hatlarıyla irdelenecektir.

Anahtar Kelimeler:

Translation Of Variation and Unconvenional Couplings In The Language Of Poetry
2012
Yazar:  
Özet:

A translation activity, also called re-creation of the translator, converts texts into different languages This event is carried out through a deep syntactic and semantic analysis of the source text as well as re-creating the text. This activity poses the translator the difficulty of remaining faithful to structural and semantic characteristics of the source text. Thus, in this study, we examined how unconventional couplings in particular and rhetoric/figures of speech in general -- both most important features of the language of poetry and enrich the language of poetry -- are translated into the target language, and whether they retained their effect in targeted form This comparative study also investigates whether unconventional couplings and other poems with rhetoric/figures of speech are suitable for translation or not, and what kind of drawbacks or positive impacts translations bear.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












The Journal of Academic Social Science Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.435
Atıf : 11.392
2023 Impact/Etki : 0.042
The Journal of Academic Social Science Studies