Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 33
 İndirme 4
Türkiye’deki Resmi Kurum ve Kuruluşlarda Yürütülen Terminoloji Çalışmalarında Yeni Yönelimler
2018
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Bu araştırmanın amacı, Türkiye’de yürütülen güncel terminoloji çalışmalarındaki yeni yönelimleri açığa çıkarmak ve çevirinin, bu yönelimlerdeki etkisini değerlendirmektir. Terminoloji çalışmasının, özellikle teknik çeviri sürecinin en temel gereksinimlerimden biri olması çeviribilim ile terimbilim arasındaki sıkı ilişkiyi daha görünür hale getirmektedir. Çevirmenin, çeviri sürecinde, terimbilimci görevi üstlenmesi gerekebilir. Bu durumda, terimbilimin temel kavram ve ilkelerini, araştırma yöntemlerini, terim oluşturma ve terim tanımı yapma kriterlerini bilen bir çevirmen, çeviri sürecinde terminoloji kaynaklı sorunları daha kolay çözebilmektedir. Bu çalışmada, nitel araştırma yöntemi çerçevesinde, Türkiye’de son yıllarda resmi kurum ve kuruluşlarda yürütülen terminoloji çalışmaları incelenmiş ve elde edilen veriler ışığında, terminoloji çalışmalarında hangi yönelimlerim olduğu tespit edilmiştir. Yapılan incelemeler neticesinde, üniversiteler ile diğer kurum ve kuruluşların işbirliğinde yürütülen güncel terminoloji çalışmalarının genel olarak iki dilli ya da çok dilli olduğu gözlemlenmiştir. Ayrıca, oluşturulan terminolojilerin, kurumların web sayfalarında, kullanıcıların ücretsiz erişimine sunulduğu görülmüştür. Böylece, çevirmenler, çeviri sürecinde, kurumsal düzeyde nitelikli terminolojiler kullanarak daha nitelikli çeviriler üretme imkânına sahip olmaktadırlar. Bu durum, Türkiye’deki resmi kurum ve kuruluşlar bünyesinde yürütülen terminoloji çalışmalarında çeviri odaklı bir yönelime işaret etmektedir. Bu bağlamda, üniversiteler ile diğer kurum ve kuruluşlar arasındaki işbirliğinin sağlanmasıyla çeviri odaklı terminoloji çalışmalarının artırılması, çeviri sürecinin terminoloji ihtiyacına cevap veren farklı alanlara ait çok dilli standart terminolojilerinin geliştirilmesine olanak sağlayacaktır.

Anahtar Kelimeler:

New Guidelines in Terminology Studies in Official Institutions and Organizations in Turkey
2018
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

The purpose of this research is to reveal the new directions in the current terminology studies in Turkey and to evaluate the impact of translation on these directions. The fact that the study of terminology, especially the technical translation process, is one of my most basic requirements, makes the close relationship between translation and terminology more visible. The translator may need to take a terminological role during the translation process. In this case, a translator who knows the basic concepts and principles of terminology, the research methods, the criteria for the creation of terms and the definition of terms, can easily solve the problems derived from terminology in the translation process. In this study, in the framework of the quality research method, the terminology studies conducted in the official institutions and organizations in Turkey in recent years have been studied and in the light of the data obtained, what directions I have in the terminology studies have been determined. As a result of the studies, the current terminology studies carried out in cooperation with universities and other institutions and organizations were generally two-language or multi-language. In addition, it has been shown that the terminologies created, on the web pages of the institutions, are provided for free access to users. Thus, translators have the opportunity to produce more qualified translations in the translation process, using qualified terminologies at the corporate level. This situation indicates a translation-oriented direction in the terminology studies carried out within the official institutions and organizations in Turkey. In this context, by providing cooperation between universities and other institutions and organizations, the enhancement of translation-oriented terminology studies will enable the development of multi-language standard terminologies for different fields that meet the need for terminology of the translation process.

Anahtar Kelimeler:

New Orientations In Terminology Works Carried Out In Official Institutions and Organizations In Turkey
2018
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

The aim of this research is to reveal the new orientations in current terminology works carried out in Turkey and to evaluate the impact of the translation on these orientations. The relationship between translation studies and terminology is extremely visible due to the terminology work being one of the most basic requirements of the technical translation process. So, the translator may need to work as a terminologist. In this case, a translator who knows the basic concepts and principles of terminology, its research methods, the criteria of creating the term and the term definition, will be able to resolve terminology-related problems more easily and effectively in the translation process. In this study, within the framework of qualitative research method, terminology works carried out in recent years in Turkey, were examined and in the light of these results, it was determined which orientations had been in terminology works. The obtained results showed that the terminology works carried out by institutions and organizations in cooperation with universities, were generally bilingual or multilingual. Moreover, it was seen that the project outputs, created terminologies, were offered free access on the web pages of the institutions. Thus, translators enable to use enterprise-level qualified terminologies in their translations and to produce more qualified translations. This situation indicates a translation-focused orientation in terminology works in Turkey. As a result, this study suggests that increasing the translation-focused terminologies with cooperation between universities and other institutions/organizations will enable the development of multilingual standard terminologies for different fields which will meet the need for terminology of the translation process.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 46.519
2023 Impact/Etki : 0.276
Turkish Studies