Eski metinlere dayalı çalışmalarda karşımıza çıkan önemli sorunlardan biri çeviri yazı konusudur. Çeviri yazılarda kelimeyi doğru ve metindeki anlamına uygun şekilde okumak gerektiği gibi harflerin meydana getirdiği ses özelliklerine de dikkat etmek gerekmektedir. Çevriyazı konusu, ülkemizde Arap kökenli Türk alfabesiyle yazılmış metinlerin Latin kökenli Türk alfabesine aktarılmaya başlanmasıyla gündeme gelmiştir. Türkçedeki Arapça ve Farsça kelimelerin o dillerdeki ses özelliklerini yansıtacak biçimde farklarını tespit edip okumak gerekir. Arap alfabesinde farklı harflerle yazılan ve kendilerine özgü telaffuzları olan ancak Türk alfabesinde aynı işaretle gösterilen harfler vardır. Bu harfleri doğru telaffuz etmek için de bazı noktalama işaretleri kullanılmıştır. Telaffuzu konusunda dikkat edilmesi gereken harflerden biri de /v/ ünsüzüdür. Başta Divanu Lugati’t-Türk olmak üzere bazı Türkçe temel kaynak eserlerde, değişik sesleri bünyesinde barındıran /v/ ünsüzü için farklı semboller, (? ve ?/?) kullanılmıştır. Kaşgarlı Mahmud’un da ses farkları üzerinde durduğu, bu harflerin bugün kullandığımız Latin alfabesindeki hangi harflerle karşılandıkları konusundaki bazı tereddütleri burada belirtmek istedik.
One of the major problems we face in the work based on ancient texts is the subject of translation. In translation texts, it is necessary to pay attention to the sound characteristics created by the letters, as well as to read the word correctly and accordingly to the meaning of the text. The subject of the translation came to the agenda with the translation of texts written with Arabic Turkish alphabet into the Latin Turkish alphabet in our country. The Arabic and Persian words in Turkish must be identified and read in a way that reflects the sound characteristics of those languages. There are letters in the Arabic alphabet which are written with different letters and have their own pronunciations but in the Turkish alphabet that are displayed with the same sign. Some pointing signs have also been used to correctly pronounce these letters. One of the letters that should be taken into account is /v/ unknown. Firstly Divanu Lugati't-Türk in some Turkish basic source works, different symbols for /v/ unknown, which contain different sounds within, (? and ? ) has been used. We wanted to point out some doubts about which letters are accepted in the Latin alphabet that we use today, where the Kashmir Mahmud also stands on the voice differences.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|