Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 72
 İndirme 16
Ahmet Vefik Paşa Adaptasyonlarında Kültürel Sentez ve Edebî Eser Çevirisi
2009
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Ahmet Vefik Paşa, Tanzimat yıllarında belki de modern çevirinin başlangıcını oluşturacak bir teknikle Moliére’in eserlerini dilimize kazandırmıştır. O, Moliére’den bazı tiyatro eserlerini adapte etmiş, bazılarını ise birebir çevirmiştir. Böylelikle Türkçemize kazandırdığı adaptasyonlar Türk kültür ve geleneklerine uygun bir yapıda oluşturulmuştur. Yazar, kültürel değerlerimizle Fransız kültürünün bazı değerlerini evrensel bir çizgide sentezlemiştir. Geleneksel seyirlik oyunlara alışmış olan toplumumuzu Fransız komedyasıyla güldürerek düşündürmeyi başarmıştır. Vefik Paşa’nın bu tutumu örnek alınarak günümüze uyarlanabilir. Son yıllarda yabancı dillerden edebî eser çevirisi yapılırken metinler, hiçbir kritere tabi tutulmamakta böylece kültürümüz ve gençlik psikolojisi üzerinde tahribat yapan bölümler eserle birlikte Türkçeye aktarılabilmektedir. Oysa edebî eser çevirisi bir sanattır. Ayrıca çevirmenin iyi bir eğitimci ve kültürel değerleri tanıyan biri olması gereklidir. Bu doğrultuda Ahmet Vefik Paşa’nın edebî eser çevirisinde takip ettiği yol, çeviri sorunlarına çözüm olarak teklif edilebilir. O, Fransızcadan dilimize aktardığı adaptasyonlarında kültürel sentez yaparak Türk – Fransız millî değerlerini ortak paydalarda birleştirmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Ahmet Vefik Pasha Adaptations in Cultural Sentez and Literary Works
2009
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Ahmet Vefik Pasha has brought the works of Molière to our language with a technique that may be the beginning of modern translation in the Tanzimat years. He adapted some of Molière's theatrical works, and some translated to each other. Thus, the adaptations of our Turkish language have been created in a structure that fits the Turkish culture and traditions. The author has synthesized some of the values of French culture with our cultural values in a universal line. The traditional audience has managed to think about our society, which is accustomed to traditional games, by laughing with French comedy. This attitude of Vefik Pasha can be adapted to the present day by taking an example. In recent years, literary works are translated from foreign languages, but the texts are not subject to any criteria so that the sections that destroy our culture and youth psychology can be translated to Turkey along with the work. Translation is an art. It is also necessary that the translation is a good educator and a person who knows cultural values. In this direction, the way followed by Ahmet Vefik Pasha in the literary translation of works can be proposed as a solution to the translation problems. He made a cultural synthesis in his adaptations from French to our language, combining the Turkish-French national values in common parts.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler










Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 48.415
Turkish Studies