Ahmet Vefik Paşa, Tanzimat yıllarında belki de modern çevirinin başlangıcını oluşturacak bir teknikle Moliére’in eserlerini dilimize kazandırmıştır. O, Moliére’den bazı tiyatro eserlerini adapte etmiş, bazılarını ise birebir çevirmiştir. Böylelikle Türkçemize kazandırdığı adaptasyonlar Türk kültür ve geleneklerine uygun bir yapıda oluşturulmuştur. Yazar, kültürel değerlerimizle Fransız kültürünün bazı değerlerini evrensel bir çizgide sentezlemiştir. Geleneksel seyirlik oyunlara alışmış olan toplumumuzu Fransız komedyasıyla güldürerek düşündürmeyi başarmıştır. Vefik Paşa’nın bu tutumu örnek alınarak günümüze uyarlanabilir. Son yıllarda yabancı dillerden edebî eser çevirisi yapılırken metinler, hiçbir kritere tabi tutulmamakta böylece kültürümüz ve gençlik psikolojisi üzerinde tahribat yapan bölümler eserle birlikte Türkçeye aktarılabilmektedir. Oysa edebî eser çevirisi bir sanattır. Ayrıca çevirmenin iyi bir eğitimci ve kültürel değerleri tanıyan biri olması gereklidir. Bu doğrultuda Ahmet Vefik Paşa’nın edebî eser çevirisinde takip ettiği yol, çeviri sorunlarına çözüm olarak teklif edilebilir. O, Fransızcadan dilimize aktardığı adaptasyonlarında kültürel sentez yaparak Türk – Fransız millî değerlerini ortak paydalarda birleştirmiştir.
Ahmet Vefik Pasha has brought the works of Molière to our language with a technique that may be the beginning of modern translation in the Tanzimat years. He adapted some of Molière's theatrical works, and some translated to each other. Thus, the adaptations of our Turkish language have been created in a structure that fits the Turkish culture and traditions. The author has synthesized some of the values of French culture with our cultural values in a universal line. The traditional audience has managed to think about our society, which is accustomed to traditional games, by laughing with French comedy. This attitude of Vefik Pasha can be adapted to the present day by taking an example. In recent years, literary works are translated from foreign languages, but the texts are not subject to any criteria so that the sections that destroy our culture and youth psychology can be translated to Turkey along with the work. Translation is an art. It is also necessary that the translation is a good educator and a person who knows cultural values. In this direction, the way followed by Ahmet Vefik Pasha in the literary translation of works can be proposed as a solution to the translation problems. He made a cultural synthesis in his adaptations from French to our language, combining the Turkish-French national values in common parts.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|