Dil edinci, öğrenenlerin bir dilde iletişim edimini ortaya koymalarını sağlayan tüm bilgi ve becerilerin toplamı olarak tanımlanabilir. Eğitim ve öğretimde eğitimcilerin kendileri ya da kurumları adına koydukları hedeflere göre bu bütün, bir ana dil edincini, bir ya da daha fazla yabancı dildeki bilgi ve becerileri ya da her iki alanı kapsayabilmektedir. Edinilen bir dilin pekiştirilmesinde ya da öğrenilen bir yabancı dilin geliştirilmesinde eğitimde uygulanan yöntemlere göre mevcut araçların yanında çeviri uygulamalarının olası rolüne ilişkin yeterince spesifik araştırmanın var olup olmadığı ise tartışmalı bir konudur. Başka bir anlatımla bugün özellikle yabancı dil öğretimi alanı için 'çeviri' kavramı, yabancı dil öğretimi ile ilgili tartışmaların tarihinde büyük eleştirilere maruz kalmış 'dilbilgisi-çeviri' yöntemi ile otomatik biçimde ilişkilendirilmektedir. Bu yöntem ise, çeviri olgusunun doğası gereği hedef dilin dışında bir dili, başka bir söyleyişle ana dili devreye soktuğundan eleştirilmiş ve büyük oranda terkedilmiş bir yöntemdir. Bu çalışmada anılan yöntemden bağımsız olarak çeviri uygulamalarının dil edincinin ölçülmesinde yerinin olup olmayacağı kuramsal acıdan tartışılacak, yapılan bir çeviri uygulaması çerçevesindeki bulgular ışığında dil edincinin hangi boyutlarla ölçülebileceğine ilişkin öneriler geliştirilecektir.
Language acquisition can be defined as a set of all the knowledge and skills that enable students to demonstrate their communication in one language. According to the objectives set by educators in education and teaching on their own or on behalf of their institutions, all of this may include one primary language, one or more foreign language knowledge and skills, or both areas. It is a controversial question whether there is sufficient specific research on the potential role of translation practices along with the existing tools, according to the methods applied in education in the consolidation of an acquired language or the development of an acquired foreign language. With another narrative, the concept of "translation" for the field of foreign language teaching is now automatically linked to the method of "language-translation" which has been subjected to major criticism in the history of the discussions on foreign language teaching. This method, however, is a method criticized and largely abandoned because of the nature of the translation phenomenon, it activates a language outside the target language, in other words, the mother tongue. Regardless of the method referred to in this study, the theoretical pain will be discussed in the measurement of the language receiver of the translation practices, and in the light of the findings in the framework of a translation application will be developed suggestions on what dimensions the language receiver can be measured.
Field : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|