User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 75
 Downloands 19
Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)
2018
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Bu çalışmada bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye çevirisi Dilbilim, Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan “biçim – anlam”, diğer yandan da “söz – anlam” ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, dünyaca ünlü Fransız Edebiyatının çığır açan yazarlarından André Malraux’nun “La Condition Humaine” (1946) başlıklı romanı ve onun “İnsanlık Durumu” (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütünceyi (corpus) seçmemizin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eserin, içeriği çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.

Keywords:

transfer issues of mutual speech chapters in literary translation as a genre of a classic french novel
2018
Author:  
Abstract:

prec stylekuottextaligned justifykuotbu ccedilalism in a french literal use as a language language writing tuumlrkccedileye ccedylavirisi linguistic styleistic and ccedileviricient approaches in the context of the ccelerosis, and the main purpose of the creation of ldkuobiccedbilim ndash meaning tukuo, on the other hand, ldkuobiccedbilim ndash, which will be used in the creation of the context of the creation and the creation of the creation of the biliary of the word, which will be considered to be used in the context of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the biliary of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the biliary of the creation of the biliary of the biliary of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the creation of the biliary of the creation of the biliary of the quran, and the creation of the creation of the creation of the

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.210
2023 Impact : 0.121
International Journal of Languages Education and Teaching