Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 33
 İndirme 14
Almanya'da Yaşayan Derebucaklıların Günlük İletişimlerindeki İki Dillilik
2017
Dergi:  
Researcher
Yazar:  
Özet:

Özet Yabancı bir ülkede yaşayanların o ülkenin kültüründen ve dilinden etkilenmesi kaçınılmazdır. Bu etki Almanya’da yaşayan Derebucaklıların günlük iletişim dilinde de görülmektedir. Tatile geldiklerinde bir şey anlatırken, alışveriş yaparken, hemşerileri ile sohbet ederken Türkçe konuşmalarının arasına yerleştirdikleri Almanca kavramlar dikkat çekmektedir. Karşılıklı her iki dilden faydalanarak oluşturdukları bu iletişim çalışmamızın konusudur. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada özellikle hiç Almanca bilmeyenlerin gözlemlerine önem verilmiştir. İlk göç edenlerin de, son kuşak hala orada olan Derebucaklıların da çoğunluğunun anadillerindeki iletişimlerinde Türkçe karşılığını bilmedikleri veya o anda akıllarına getiremedikleri kavramlar ve yapılar yerine Almancalarını kullandıkları görülmektedir. İki dilli olan bu bireyler farkında olmadan Almanca ve Türkçeyi birlikte kullanmaktalar. Düzenek değiştirme (code - switching) ve/veya düzenek karıştırma (code - Mixing) adı verilen bu eylemlerin kuşaktan kuşağa giderek arttığı ve yeni nesille anadilde iletişimin zorlaştığı aşikârdır. Bunun altında yatan sebebin, ilk kuşak giden Derebucaklıların o günkü anadili kullanabilme becerilerinin sınırlılığına karşın, bugünkü kuşağın anadile olan uzaklığı olduğu söylenebilir. Özet olarak 1988 yılında Beyşehir’den ayrılarak ilçe olan Derebucak’tan1962 yılından buyana Almanya’ya göç etmiş gurbetçilerimizin memleketlerine geldiklerinde konuşmalarında görülen düzenek değiştirme ve/veya düzenek karıştırma nedenlerinin anadillerine olan mesafelerinin olduğu gösterilmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Researcher

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Researcher