Özet Yabancı bir ülkede yaşayanların o ülkenin kültüründen ve dilinden etkilenmesi kaçınılmazdır. Bu etki Almanya’da yaşayan Derebucaklıların günlük iletişim dilinde de görülmektedir. Tatile geldiklerinde bir şey anlatırken, alışveriş yaparken, hemşerileri ile sohbet ederken Türkçe konuşmalarının arasına yerleştirdikleri Almanca kavramlar dikkat çekmektedir. Karşılıklı her iki dilden faydalanarak oluşturdukları bu iletişim çalışmamızın konusudur. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada özellikle hiç Almanca bilmeyenlerin gözlemlerine önem verilmiştir. İlk göç edenlerin de, son kuşak hala orada olan Derebucaklıların da çoğunluğunun anadillerindeki iletişimlerinde Türkçe karşılığını bilmedikleri veya o anda akıllarına getiremedikleri kavramlar ve yapılar yerine Almancalarını kullandıkları görülmektedir. İki dilli olan bu bireyler farkında olmadan Almanca ve Türkçeyi birlikte kullanmaktalar. Düzenek değiştirme (code - switching) ve/veya düzenek karıştırma (code - Mixing) adı verilen bu eylemlerin kuşaktan kuşağa giderek arttığı ve yeni nesille anadilde iletişimin zorlaştığı aşikârdır. Bunun altında yatan sebebin, ilk kuşak giden Derebucaklıların o günkü anadili kullanabilme becerilerinin sınırlılığına karşın, bugünkü kuşağın anadile olan uzaklığı olduğu söylenebilir. Özet olarak 1988 yılında Beyşehir’den ayrılarak ilçe olan Derebucak’tan1962 yılından buyana Almanya’ya göç etmiş gurbetçilerimizin memleketlerine geldiklerinde konuşmalarında görülen düzenek değiştirme ve/veya düzenek karıştırma nedenlerinin anadillerine olan mesafelerinin olduğu gösterilmeye çalışılmıştır.
Field : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Journal Type : Uluslararası
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|