Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesini ihtiva eden çeviri eleştirisi, kaynak ve erek metinlerin ait oldukları dizgelerin de dikkate alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemenin amacı, çeviri metnin hedef dile nasıl aktarıldığının yanı sıra kaynak metinden sapmaların da nedenlerini ortaya koymaktır. Bu çalışmada, Raymond Van den Broeck tarafından önerilmiş olan karşılaştırmalı çözümleme yöntemi ışığında, Jules Gabriel Verne’nin “İki Yıl Okul Tatili” adlı eserinin iki farklı çevirmen tarafından Türkçeye yapılan çevirileri, karşılaştırmalı bir çerçevede incelenmiştir. Bu bilgiler ışığında, Broeck’ün karşılaştırmalı çözümleme yöntemi doğrultusunda Türkçe eleştirileri sunulan eser, Fransız yazar Jules Verne’nin “Deux ans de vacances” adlı yapıtıdır. İncelenen çeviriler; aynı eserin 1990 ve 2004 yıllarında dilimize kazandırılan “İki Yıl Okul Tatili” adlı çevirileridir. Ele alınan ilk çeviri eser, Altın Çocuk Kitapları dizisinden çıkmış, ikincisi ise İthaki Yayınlarınca dilimize kazandırılmıştır. Bu bağlamda aynı eserin iki farklı çevirmenin parmak izleri doğrultusunda ortaya konan çevirileri incelenecektir.
Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesini ihtiva eden çeviri eleştirisi, kaynak ve erek metinlerin ait oldukları dizgelerin de dikkate alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemenin amacı, çeviri metnin hedef dile nasıl aktarıldığının yanı sıra kaynak metinden sapmaların da nedenlerini ortaya koymaktır. Bu çalışmada, Raymond Van den Broeck tarafından önerilmiş olan karşılaştırmalı çözümleme yöntemi ışığında, Jules Gabriel Verne’nin “İki Yıl Okul Tatili” adlı eserinin iki farklı çevirmen tarafından Türkçeye yapılan çevirileri, karşılaştırmalı bir çerçevede incelenmiştir. Bu bilgiler ışığında, Broeck’ün karşılaştırmalı çözümleme yöntemi doğrultusunda Türkçe eleştirileri sunulan eser, Fransız yazar Jules Verne’nin “Deux ans de vacances” adlı yapıtıdır. İncelenen çeviriler; aynı eserin 1990 ve 2004 yıllarında dilimize kazandırılan “İki Yıl Okul Tatili” adlı çevirileridir. Ele alınan ilk çeviri eser, Altın Çocuk Kitapları dizisinden çıkmış, ikincisi ise İthaki Yayınlarınca dilimize kazandırılmıştır. Bu bağlamda aynı eserin iki farklı çevirmenin parmak izleri doğrultusunda ortaya konan çevirileri incelenecektir.
Translation criticism, which contains the comparative analysis of the source and male text, requires the consideration of the scores to which the source and male text belongs. The purpose of comparative analysis is to reveal how the translation text is translated into the target language as well as the reasons for distinction from the source text. In this study, in light of the comparative analysis method proposed by Raymond Van den Broeck, the translations by two different translators of Jules Gabriel Verne's work "Two Years School Vacation" were studied in a comparative framework. In light of this information, the work presented by Turkish criticism according to Broeck’s comparative analysis method is the work of French writer Jules Verne, “Deux ans de vacances”. The revised translations are the translations of the same work, which was awarded to our language in the 1990s and 2004s, "Two Year School Vacation". The first translated work came out of the Golden Children's Books series, and the second was awarded by the Italian Publications to our language. In this context, the translations of the same work will be studied in the direction of the fingerprints of two different translations.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|