User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 3
 Views 86
 Downloands 33
Oscar Wilde’nin Bencil Dev Öyküsünün Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi
2017
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Bu çalışma Oscar Wilde’ın Bencil Dev başlıklı öyküsünün göstergebilimsel çözümlemesini yapmayı ve eserin Türkçe çevirilerini çeviri göstergebilimi bağlamında değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Çözümleme, öykünün 1962’de Penguen yayınevi tarafından yayımlanan özgün metni üzerinden gerçekleştirilmiştir. Eserin Nurettin Sevin, Rıza Can, Özgü Çelik, Roza Hakmen ve Fatih Özgüven, Orhan Düz, Suat Ertüzün, İbrahim Şener ve Şemsettin Yeltekin tarafından yapılmış sekiz farklı Türkçe çevirisi ise çeviri değerlendirmesinde veri toplama araçları olarak belirlenmiştir. Özgün metnin göstergebilimsel çözümlemesinde Greimas’ın ve Barthes’ın yöntemlerinden hareketle, Coquet’nin görüşleriyle şekillenen ve nihayetinde Öztürk Kasar tarafından çevrilecek bir metne uygulamak üzere yalınlaştırılan göstergebilimsel çözümleme yöntemi temel alınmıştır. Çeviri değerlendirmesi için bu çözümlemeden elde edilen veriler de Öztürk Kasar’ın Çeviride Anlam Bozucu Eğilimler Dizgeselliği temel alınarak değerlendirilmiştir. Bulgular, Türkçe çevirileri gerçekleştirirken çevirmenlerin çok defa anlam bozucu eğilimler içerisinde olduklarını göstermiştir. Söz konusu eğilim türleri ve bunların çeviri metinlerde sıklıkla rastlanma sıralaması şöyle belirlenmiştir: “Anlamın bozulması” eğilimi (yirmi beş noktada), “anlamın yok edilmesi” eğilimi (on beş noktada), “anlamın aşırı yorumlanması” (on dört noktada), “anlamın kaydırılması” (sekiz noktada), “anlamın bulanıklaştırılması” (dört noktada), “anlamın eksik yorumlanması” (üç noktada) ve son olarak da iki noktada “anlamın çarpıtılması” eğilimi. Sonuç olarak, görülmüştür ki, yazınsal bir eseri çevirmeden önce o eserin göstergebilimsel çözümlemesi yapmak ya da en azından onu göstergebilimsel bakış açısıyla okumak eserin çeviri sürecinde çevirmene çok yardımcı olabilir. Göstergebilimsel çözümlemenin yardımı olmaksızın gerçekleştirilen çevirilerde çok daha fazla anlam sorunuyla karşılaşılabilir.

Keywords:

Assessment of Turkish translations in the context of the Indicative Solution and Translation Indicative Solution of Oscar Wilde's Egoistic Giant Story
2017
Author:  
Abstract:

This study aims to make an indicative analysis of Oscar Wilde’s “Inhappy Giant” story and to evaluate the Turkish translations of the work in the context of the ability to translate. The solution was made through the original text of the story published by the Penguen publisher in 1962. There are eight different Turkish translations of the work by Nurettin Sevin, Rıza Can, Özgü Steel, Roza Hakmen and Fatih Özgüven, Orhan Düz, Suat Ertüzün, Ibrahim Shener and Shemsettin Yeltekin, which are defined as data collection tools in the translation assessment. In the indicative analysis of the original text, the indicative analysis method was based on the methods of Greimas and Barthes, formed by the views of Coquet and eventually simplified to apply a text to be translated by Öztürk Kasar. The data obtained from this analysis for the translation assessment were also assessed based on the Translation of Öztürk Kasar's meaning disturbing trends. The findings have shown that when translating Turkish translations, the translators are often in meaningless tendencies. Those types of tendencies and their translation texts are often ranked as follows: the tendency to "disrupt meaning" (in twenty-five points), the tendency to "disrupt meaning" (in ten-five points), the tendency to "excess interpretation of meaning" (in ten-four points), the tendency to "transversation of meaning" (in eight points), the tendency to "absorb meaning" (in four points), the tendency to "disrupt meaning" (in three points) and, finally, the tendency to "disrupt meaning" in two points. As a result, it has been shown that making an indicative analysis of that work before translating a written work, or at least reading it from an indicative point of view, can be very helpful to the translation of the work in the translation process. In translations performed without the help of indicative analysis, much more meaning problems can be faced.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.210
2023 Impact : 0.121
International Journal of Languages Education and Teaching