Bu çalışma, 20.yy ünlü yazarlarından olan Albert Camus ’nün 1944 yılında yayımladığı “Veba” adlı eser ile farklı çevirmenler tarafından farklı zamanlarda çevirisi yapılmış olan üç ayrı çevirinin karşılaştırmalı olarak incelenmesinden oluşmaktadır. Çalışmamızda eserler incelenirken ilk olarak dışsal görünümleri, kapak sayfaları, metin içi bölümleri gibi ölçütler göz önünde bulundurulmuş, sonrasında çalışmamızın amacını oluşturan cümle çevirileri ele alınmıştır. Cümle seçimleri kaynak metinden rastlantısal olarak seçilmiş olup bu cümlelerin farklı üç çevirideki eşdeğerleri bulunmuştur. Kaynak metindeki ifadeler ile çeviri metindeki eşdeğerleri arasındaki ilişki Gideon Toury’nin Erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında çeviri normlarının incelenmesi aşamasında göz önünde bulundurulması gereken süreç öncesi normlar ve çeviri süreci normlarına yer verilmiştir. Sonrasında ise Veba adlı eserin çözümlenmesine yer verilmiştir. Sonuç olarak Gideon Toury’nin erek odaklı kuramına göre incelenen çeviri eserlerde kullanılan çeviri stratejileri aynı dahi olsa kaynak metne yakınlığı veya erek metne yakınlığı açısından “yeterli” ve “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmaktadır. Söz konusu çeviri eserlerde kimi cümleler “yeterli” olarak sınıflandırılırken kimi cümleler “kabul edilebilir” olarak sınıflanmıştır. İnceleme sonucunda Ç1 ve Ç3’te beş cümle çevirisi “yeterli olarak kabul edilirken beş cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmıştır. Ç2’de ise iki cümle çevirisi “yeterli” iken sekiz cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak değerlendirilmiştir.
Bu çalışma, 20.yy ünlü yazarlarından olan Albert Camus ’nün 1944 yılında yayımladığı “Veba” adlı eser ile farklı çevirmenler tarafından farklı zamanlarda çevirisi yapılmış olan üç ayrı çevirinin karşılaştırmalı olarak incelenmesinden oluşmaktadır. Çalışmamızda eserler incelenirken ilk olarak dışsal görünümleri, kapak sayfaları, metin içi bölümleri gibi ölçütler göz önünde bulundurulmuş, sonrasında çalışmamızın amacını oluşturan cümle çevirileri ele alınmıştır. Cümle seçimleri kaynak metinden rastlantısal olarak seçilmiş olup bu cümlelerin farklı üç çevirideki eşdeğerleri bulunmuştur. Kaynak metindeki ifadeler ile çeviri metindeki eşdeğerleri arasındaki ilişki Gideon Toury’nin Erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında çeviri normlarının incelenmesi aşamasında göz önünde bulundurulması gereken süreç öncesi normlar ve çeviri süreci normlarına yer verilmiştir. Sonrasında ise Veba adlı eserin çözümlenmesine yer verilmiştir. Sonuç olarak Gideon Toury’nin erek odaklı kuramına göre incelenen çeviri eserlerde kullanılan çeviri stratejileri aynı dahi olsa kaynak metne yakınlığı veya erek metne yakınlığı açısından “yeterli” ve “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmaktadır. Söz konusu çeviri eserlerde kimi cümleler “yeterli” olarak sınıflandırılırken kimi cümleler “kabul edilebilir” olarak sınıflanmıştır. İnceleme sonucunda Ç1 ve Ç3’te beş cümle çevirisi “yeterli olarak kabul edilirken beş cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak sınıflandırılmıştır. Ç2’de ise iki cümle çevirisi “yeterli” iken sekiz cümle çevirisi “kabul edilebilir” olarak değerlendirilmiştir.
This study consists of a comparison of the work "Veba" published by Albert Camus, a famous writer of the 20th century, and the three separate translations translated by different translators at different times. When we study the works, we first took into consideration criteria such as external appearances, cover pages, text interior sections, and then discussed the translations of the sentences that form the purpose of our work. The phrase choices were selected randomly from the source text and the equivalents of these phrases were found in three different translations. The relationship between the expressions in the source text and the equivalents in the translation text is studied according to Gideon Toury’s Erek-oriented translation theory. The results of the study include the pre-process standards and the translation process standards that should be taken into account at the study stage of translation standards. After that, the name of the book was revealed. As a result, according to Gideon Toury’s man-oriented theory, the translation strategies used in translation works, even if the same, are classified as “sufficient” and “acceptable” in terms of source text proximity or man-text proximity. In these translation works, some phrases are classified as "appropriate" while some phrases are classified as "acceptable". According to the review, five translations in C1 and C3 were classified as “acceptable” while five translations were “acceptable”. In C2, the translation of two sentences is "appropriate" while the translation of eight sentences is "acceptable".
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|