“Common Ground” terimi daha önce birçok çalışmanın konusu, çıkış noktası ve stratejisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca, iletişim sürecinin sürekliliğini sağlamakta ve anlaşmanın temelini oluşturmaktadır. İletişim sürecinde olduğu gibi sözlü çeviri alanında da “Common Ground” teriminden faydalanabiliriz. Sözlü çeviri, bir bakıma kaynak söylemin belli kitlelere hitap etmesi için gerçekleştirilen bir eylemdir. Bu amaçla, “Ortak Zemin Bilgisi” olarak uyarlanan “Common Ground” teriminin sözlü çeviri sürecindeki rolü irdelenmeye çalışılacaktır. Sözlü çeviride kullanılan yöntemlerde OZB’nin varlığı araştırılırken bu bilginin sözlü çeviri sürecine sağladığı faydalar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda OZB ve sözlü çeviri sürecinin bağlantı noktaları tespit edilecek ve çevirmenin OZB eksikliğinde karşılaştığı sorunlar ortaya koyulacaktır.
“Common Ground” terimi daha önce birçok çalışmanın konusu, çıkış noktası ve stratejisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca, iletişim sürecinin sürekliliğini sağlamakta ve anlaşmanın temelini oluşturmaktadır. İletişim sürecinde olduğu gibi sözlü çeviri alanında da “Common Ground” teriminden faydalanabiliriz. Sözlü çeviri, bir bakıma kaynak söylemin belli kitlelere hitap etmesi için gerçekleştirilen bir eylemdir. Bu amaçla, “Ortak Zemin Bilgisi” olarak uyarlanan “Common Ground” teriminin sözlü çeviri sürecindeki rolü irdelenmeye çalışılacaktır. Sözlü çeviride kullanılan yöntemlerde OZB’nin varlığı araştırılırken bu bilginin sözlü çeviri sürecine sağladığı faydalar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda OZB ve sözlü çeviri sürecinin bağlantı noktaları tespit edilecek ve çevirmenin OZB eksikliğinde karşılaştığı sorunlar ortaya koyulacaktır.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|