User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 180
 Downloands 36
 Audio Listening 1
Çevirmenin Çok Kültürlü Kimliği ve Kimliğin Çeviriye Yansıması
2019
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Çevirmenin çok kültürlü kimliği çeviri gibi karmaşık ve çok yönlü bir sürece kuşkusuz zenginlik katacak, kaynak metnin erek metne dönüşümünde okurun beklentilerini farklı kültürel katmanların süzgecinden geçirerek karşılayacaktır. Çeviri, bilimsel bir olgu olmasının yanı sıra aynı zamanda da toplumsal bir olgudur. Bu durum, çeviriye daha bütünsel ve toplumsal bir bakış açısıyla bakmamızı sağlar. Çevirmenin okurlara ulaşırken toplumsal yapıyı etkileyebileceği durumu kadar, toplum tarafından nasıl etkilendiği ve şekillendiği de göz önünde bulundurulması gereken bir konudur. Çalışmalarda çevirmenin hayatı, toplumdaki izleri bizlere önemli bilgiler sunabilir. Otobiyografilerde yazar/çevirmenin çok kimlikli yönünü kişisel yaşamına dair tekrar okumalarla çözümlemek mümkündür. Halide Edib Adıvar önce İngilizce ve ardından Türkçe olarak iki ayrı dilde; “otobiyografi” türündeki Mor Salkımlı Ev, Memoirs of Halide Edip ve Türkün Ateşle İmtihanı, The Turkish Ordeal yapıtlarını kaleme alır. Öz yaşam öyküsünü anadili yerine İngilizce yazarak ilk aktarımı gerçekleştirmiş olur. Ardından İngilizce otobiyografilerini Türkçe’ye çevirerek ikinci aktarım gerçekleşir. Adıvar’ın çok kimlikli yapısındaki git-gellerin aslında çeviri kararlarını da etkilediği ve çeviri stratejilerini belirlediği görülmektedir. Bu anlamda bu çalışmada çevirmen kimliğinin çeviri sürecine yansımalarına örnek olarak, Adıvar’ın kimliğinin İngilizce otobiyografiler yoluyla çevrilmesi ve ardından kimliğin Türkçe çeviriler yoluyla tekrar çevrilmesi üzerinde durulacaktır.

Keywords:

Multi-cultural identity of translator and the reflection of identity in translation
2019
Author:  
Abstract:

In a complex and diverse process such as translation of the multicultural identity of the translation will add richness, the source text will satisfy the expectations of the reader in the translation of the male text by passing through the fluid of different cultural layers. Translation is a scientific phenomenon as well as a social phenomenon. This situation allows us to look at the translation from a more comprehensive and social perspective. It is a matter that should be taken into account as much as the situation in which translation can affect the social structure when it reaches the readers, as well as how it is influenced and formed by society. The life of translation in studies, the traces in society can provide us with important information. In autobiographies, it is possible to analyze the multi-identity aspect of the writer/translator by re-reading his personal life. Halide Edib Adıvar first in English and then in Turkish in two separate languages; Mor Salkımlı House, Memoirs of Halide Edip and Turk's Fire Imtihanı, The Turkish Ordeal. He was the first to translate his life story in English instead of his motherhood. Then the second translation of the English autobiographs into Turkish takes place. It appears that the git-geller in the multi-identity structure of Adıvar actually affects translation decisions and defines translation strategies. In this sense, as an example of the reflections of the translator’s identity in the translation process, Adıvar’s identity will be focused on translating through English autobiographs and then re-translating the identity through Turkish translations.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.253
2023 Impact : 0.121
International Journal of Languages Education and Teaching