Reklam kaçınılmaz olarak günümüzün uluslar ve kültürlerarası bir iletişim aracıdır. Bu iletişim aracı çeviri sayesinde sağlanmış ve sınır ötesi bir pazar yaratmıştır. Reklam çevirisi görsel-işitsel çeviri türü içine girer. Reklam metni işlemsel ve işitsel-araçsal metin türleri içinde yer alır ve dilin çağrı işlevini üstlenir. Reklamı dikkat, ilgi, arzu ve satın alma sözcükleriyle açıklanabilir. Alıcıyı ikna etme ve inandırma söz konusudur. Reklam dili kısa, özlü, çapıcı, etkileyici ve simgeseldir. Duyu ve duygulara hitap eder. Reklam dilsel, kültürel, toplumsal, ideolojik değerler dizgesi içerir. Alıcıda çağrışımlar uyandırır. Etkileyicidir. Reklam dili yaratıcıdır. Bu yaratıcılık reklamın sanat yönüne vurgu yapar. Reklam bir satış sanatıdır. Reklam dilin söz sanatlarını içinde barındırır. Sözbilimin bütün ikna tekniğini kullanır. Amaç reklamın kaynak dil ve kültürde yarattığı etkiyi, erek dil ve kültürde de yaratmaktır. Bu noktadan hareketle, çalışmanın amacını televizyon reklamlarındaki söz sanatlarını incelemek, çevirisinde ortaya çıkan sorunları saptamak ve uygulanan çeviri yöntemlerini belirlemek oluşturmaktadır. Bu bağlamda sözbilimden hareketle söz sanatları mecaz, anlam, ses, yapı ve biçim bakımından incelenmiştir. Her bir söz sanatına reklamlardan örnek verilmiştir. Söz sanatlarından anıştırma, abartı, yineleme ve tezat sanatlarının sıklıkla kullanıldığı dikkat çekmiştir. Reklamda söz sanatlarının çevirisi bir güçlük olarak ortaya çıkmıştır. Reklam çevirisinde uyarlama ya da yeniden yazma yöntemimin kullanıldığı gözlemlenmiştir.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|