Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 228
 İndirme 51
SÖZ SANATLARI VE REKLAM ÇEVİRİSİ ÜZERİNE GÖZLEMLER
2018
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Reklam kaçınılmaz olarak günümüzün uluslar ve kültürlerarası bir iletişim aracıdır. Bu iletişim aracı çeviri sayesinde sağlanmış ve sınır ötesi bir pazar yaratmıştır. Reklam çevirisi görsel-işitsel çeviri türü içine girer. Reklam metni işlemsel ve işitsel-araçsal metin türleri içinde yer alır ve dilin çağrı işlevini üstlenir. Reklamı dikkat, ilgi, arzu ve satın alma sözcükleriyle açıklanabilir. Alıcıyı ikna etme ve inandırma söz konusudur. Reklam dili kısa, özlü, çapıcı, etkileyici ve simgeseldir. Duyu ve duygulara hitap eder. Reklam dilsel, kültürel, toplumsal, ideolojik değerler dizgesi içerir. Alıcıda çağrışımlar uyandırır. Etkileyicidir. Reklam dili yaratıcıdır. Bu yaratıcılık reklamın sanat yönüne vurgu yapar. Reklam bir satış sanatıdır. Reklam dilin söz sanatlarını içinde barındırır. Sözbilimin bütün ikna tekniğini kullanır. Amaç reklamın kaynak dil ve kültürde yarattığı etkiyi, erek dil ve kültürde de yaratmaktır. Bu noktadan hareketle, çalışmanın amacını televizyon reklamlarındaki söz sanatlarını incelemek, çevirisinde ortaya çıkan sorunları saptamak ve uygulanan çeviri yöntemlerini belirlemek oluşturmaktadır. Bu bağlamda sözbilimden hareketle söz sanatları mecaz, anlam, ses, yapı ve biçim bakımından incelenmiştir. Her bir söz sanatına reklamlardan örnek verilmiştir. Söz sanatlarından anıştırma, abartı, yineleme ve tezat sanatlarının sıklıkla kullanıldığı dikkat çekmiştir. Reklamda söz sanatlarının çevirisi bir güçlük olarak ortaya çıkmıştır. Reklam çevirisinde uyarlama ya da yeniden yazma yöntemimin kullanıldığı gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler
International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.594
2023 Impact/Etki : 0.169
International Journal of Language Academy