Bu çalışmanın amacı, kaynak metin ile çeviri metinlerinin karşılaştırmalı olarak incelenmesidir. Araştırmada Molière’in “ Cimri” (Avare) adlı eseri ile üç farklı çevirmenin yapmış olduğu çeviri eserler, kullanılan stratejiler açısından incelenmiştir. Kaynak metinden rastlantısal olarak seçilen cümleler ile bu cümlelerin üç farklı çeviride karşılıkları çevirmenlerin kullandıkları çeviri stratejileri açısından, Gideon Toury’nin erek odaklı yaklaşımına dayandırılarak değerlendirilmiştir. Değerlendirme sonucunda, ele alınan birinci ve üçüncü çeviri eserlerin, erek dil ve kültürü gözetilerek çevrildiği için “kabul edilebilir” çeviri, ikinci sırada incelenen çeviri eserin ise daha çok kaynak metnin, dil ve kültürüne yakın olduğu için “yeterli” çeviri olduğu kanaatine varılmıştır.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|