Within the framework of the development of historical Turkic languages, the medical texts were first documented in the language of Old Uyghur. Following this period, these texts appeared again particularly in Old Anatolian Turkish. The quantity of the works on medicine later increased in Ottoman Turkish. Ottoman Turkish, which is the descendant of Old Anatolian Turkish, included studies on a wide range of subjects such as astronomy, geography, physics, chemistry, agriculture, and medicine. This paper aims to present a lexical and scientific analysis of Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī (Translation of the treatise on sarsaparilla), based on the critical edition of the manuscript that was translated by Muṣliḥ al-Dīn Muṣṭāfā Surūrī, who was one of the most important commentators and translators of the XVIth century Ottoman literature. As far as it can be determined, there are three copies of Terceme-i Risāle-i Bīḫ-i Çīnī, one of which is in Köprülü Library in Istanbul and the other two are in Süleymaniye Library in Istanbul. This article will make a comparative analysis of these three copies.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|