Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 55
 İndirme 26
Seyahat Rehberlerinde Kültüre Özgü Ögelerin Aktarımı: İzmir Örneği
2016
Dergi:  
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Travel guides are the texts which aim to describe the present and past, natural beauties, sightseeing and shopping places, cuisine, cultural and art activities of a holiday destination.  Besides promotion, these texts having the function of advertisement and call for attracting the attention of the tourists transfer an intensive content with a concise expression. While translating these kinds of texts, it’s definitely very important to reflect the local color of the native culture and transfer the content clearly. The quality of the translations might affect the image of the destination, the region and even the country in which it is located. The aim of this study is to examine how the culture–specific items are transferred in the translations of guides promoting Izmir and its surroundings in different languages (German, Russian and English) and to discuss them from the point of text function.

Anahtar Kelimeler:

transfer of culture-specific elements in travel guides izmir sample
2016
Yazar:  
Özet:

travel guides are the phrase which aim to describe the present and past natural beauties lovers and shopping places cuisine cultural and art of a holiday destination traditions promotion these texts having the function of ad and call for hooking the attention of the tourists transfer an intense content with a experiments while difficulties these types of translation push’s absolutely very important to reflect the local color of the native culture and transfer the content of quality of the translation may affect the image of the destination of the region and even the country in which it is located in aim of this study of culture to try to try to try the language guides in the language of different languages

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.708
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi