Travel guides are the texts which aim to describe the present and past, natural beauties, sightseeing and shopping places, cuisine, cultural and art activities of a holiday destination. Besides promotion, these texts having the function of advertisement and call for attracting the attention of the tourists transfer an intensive content with a concise expression. While translating these kinds of texts, it’s definitely very important to reflect the local color of the native culture and transfer the content clearly. The quality of the translations might affect the image of the destination, the region and even the country in which it is located. The aim of this study is to examine how the culture–specific items are transferred in the translations of guides promoting Izmir and its surroundings in different languages (German, Russian and English) and to discuss them from the point of text function.
travel guides are the phrase which aim to describe the present and past natural beauties lovers and shopping places cuisine cultural and art of a holiday destination traditions promotion these texts having the function of ad and call for hooking the attention of the tourists transfer an intense content with a experiments while difficulties these types of translation push’s absolutely very important to reflect the local color of the native culture and transfer the content of quality of the translation may affect the image of the destination of the region and even the country in which it is located in aim of this study of culture to try to try to try the language guides in the language of different languages
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|