Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız. Anahtar Sözcükler: Renkbilim, renklerin algısı, renklerin sembolleri, renklerin tonları ve çevirileri.
Colors represent intercultural differences as a form of symbolic and cultural perception and value. Translations caused by perception and value differences come as a problem in the face of translation into different male languages. In this case, especially near-ara colour tones may not find the correct and complete reward in the male language. As a result, some colors in translation texts may shine, while some colors can breathe or be completely silicated. We will try to look at this problematic and coloring universe with some examples we will choose from the written translations made from French to Turkish, from Turkish to French. Keywords: Color Science, perception of colors, symbols of colors, tones and translations of colors.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|