Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 104
 İndirme 1
Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinde Tıp Çevirisi Eğitiminin Değerlendirilmesi: Hacettepe Üniversitesi’nde Okutulan Tıp Çevirisi Dersleri Örneklemi
2017
Dergi:  
Uluslararası 2. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)
Yazar:  
Özet:

Üniversitelerimizin Mütercim-Tercümanlık ya da Çeviribilim Bölümlerinde okutulan çeşitli alan derslerinin yanı sıra Çevirmenler İçin Tıp, Tıbbi Çeviri ve Tıp Terminolojisi derslerinde, daha ilgili ve yetkin çevirmen adayları yetiştirerek eğitimin kalitesini artırmak için aşağıda belirtilen belli başlı hususları tıp çevirisi eğitimine entegre etmek kaçınılmaz olarak gereklidir: Fransızca temelinde, “adli tıp” gibi, tıp alanının doğrudan ya da dolaylı ilişkide olduğu diğer alanları tanıtmak, tıp dilinin özelliklerinden hareketle, öğrencilere tıp alanında metin türlerinin çeşitliliğini anlatmak, dil kullanımı açısından çeşitli metin türlerinin çeşitli çeviri yöntemleri ile ele alınabileceğini öğretmek ve mutlak surette alanda sözcük üretmede kullanılan, çoğu Latince ve Yunancadan gelen önek ve sonekleri vermekten geçmek… Çalışmamızın amacı, gittikçe küçülen dünyamızda, farklı dilleri konuşan toplumlar arasında özellikle tıp özel uzmanlık alanında iletişimi sağlamak için tıp çevirisi eğitiminde temel koşulları eğitimbilimsel çerçevede değerlendirmek ve açığa çıkarmaktır. Kuşkusuz çeviri eğitimi alan öğrencilere çeşitli alanların tanıtılması büyük bir zorunluluktur. Tıp alanında çeviri ihtiyacının karşılanması için tıp çevirisi eğitimindeki temel koşullar nelerdir? Tıp alanında çeviri yapacak öğrencilere verilecek tıbbi bilginin sınırları nasıl çizilebilir? Hacettepe Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda, Anabilim Dalı’nın kuruluş yılı olan 1993 yılından bu yana; bu çalışmanın araştırmacısı tarafından sürdürülmekte olan Tıp Alanında Çeviri, Tıp Terminolojisi ve Çevirmenler İçin Tıp derslerinden doğan deneyimlere ve gözlemlere dayanan bu değerlendirme, sayılan bölümlerin öğrencilerinin başarılarını artırmak için çeşitli öneriler sunmaktadır. Eğitimbilimsel yöntemlere ve Fransızca Türkçe çeviri örneklerine dayanan bu çalışma, çeviri açısından, birbirinin dilini bilmeyen uzmanlar arasında etkili iletişimi ve bilgi alışverişini sağlamaya olanak tanımaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Uluslararası 2. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)
Uluslararası 2. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)