Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 27
 İndirme 6
Contributions of contrastive analysis of genras to mapping tranlations product
2020
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Our aim is to show how contrastive models of genres can inform research on translation product. We do so by deploying contrastive descriptions to analyze text production in different languages. Product-oriented Translation Studies are often grounded on language theory and description – in particular contrastive and typological descriptions, as translation involves more than one language. However, translation as phenomenon happens between texts, thus contrastive descriptions of particular text types could arguably serve translation more efficiently than generalized descriptions for whole languages. We provide a contrastive model along with a methodology for further exploration in translation. Based on the Systemic Functional Linguistics framework we provide a contrastive model of academic article introduction texts. Our results show how contrastive modeling explains typological differences in choice of resources and the variation in text behavior when languages are compared. Author Biographies Francieli Oliveira, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, Doutoranda em Estudos Linguísticos do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) em 2018. Graduada em Letras pela Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP) em 2015. Atua na área de Lingüística, trabalhando principalmente com os seguintes temas: análise contrastiva, modelagem linguística, variação linguística, sistema de mensagem, perfil metafuncional e Teoria Sistêmico Funcional. Giacomo Patrocinio Figueredo, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais, Possui doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2011) e pós-doutorado em Linguística pela Universidade de Sydney (2016). É professor adjunto da Universidade Federal de Ouro Preto. Tem experiência na área de Linguística, atuando principalmente nos seguintes temas: Tipologia, Estudos Multilíngues, Estudos da Tradução, Teoria Sistêmico-Funcional. References Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução