User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 117
 Downloands 41
TÜRKÇE’DEN RUSÇA’YA ÇEVİRİ SORUNLARI: ORHAN PAMUK’UN “BENİM ADIM KIRMIZI” VE “KAR” ADLI ESERLERİ
2014
Journal:  
Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi
Author:  
Abstract:

This article analyses the problems of translating novels from Turkish into Russian caused by the difference between the structures of the languages. It considers the case studies of the Russian translations of O. Pamuk’s “My name is Red” and “Snow”. The article also presents the problems that occur during the translation of the Present Simple tense form from Turkish into Russian. This form in Turkish is considered to be a seperate tense, while in Russian it is a secondary function of the Future tense. Our aim was to define which tense forms are preferable to use to convey the semantic meaning of the Turkish Present Simple tense when translating into Russian. It must be pointed out that alternative grammatical forms are permitted when translating the Turkish Present Simple tense into Russian. The possibility of using such alternative forms in Russian linguistics is called “Aspect and Tense verb forms rivalry”, which cause another problem called “redundancy”. “Redundancy” is researched not only in Russian philology but in linguistics on the whole. It means using perfective and imperfective verbs to convey the semantic meaning of the Present Simple tense that can be interchanged without distorting the meaning. A situation when the translator has to chose one or another verb form is called a “translation difficulty”. Due to analytical and comparative analysis the main meanings of the Present Simple tense forms in Russian have been defined. They have revealed the similiarities and differences between these forms when comparing languages. In this article the importance of the approach “from meaning to form” and “from form to meaning” is stressed. It also analyzed semantic deviations, stylistic nuances, and the reflection of grammatical differences of two languages when translating.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 39
Cite : 196
2023 Impact : 0.5
Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi