Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 40
 İndirme 12
Fıkra Çevirilerinde “Verilmek İstenen Ders” Sorunu
2017
Dergi:  
21. Yüzyılda Eğitim Ve Toplum Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Araştırmalar Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada edebi bir tür olan fıkraların çevirisinde meydana gelen bazı sorunlar üzerinde durulmuştur. Ortaya çıkan sorunların birisi de fıkraların vermek istediği derslerin/mesajların aktarımı konusunda ortaya çıkmaktadır. Fıkralarda verilmek istenen mesajın da hedef dile aynı şekilde verilmesi gerekmekte, diğer bir ifade ile erek dilinin okuyucusu da aynı dersi alması beklenmektedir. Bu düşüncelerden yola çıkarak söz konusu araştırmada Müjdat Kayayeli tarafından 2001 yılında Türkçeden Almancaya çevrilen Nasreddin Hoca fıkralarından rasgele 5 tanesi seçilmiş ve ilgili fıkraların Almanca çevirilerinde verilmek istenen dersin amaçlanan şekilde verilip verilmediği ortaya çıkarılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda, bu doğrultuda yapılan çevirilerin istenilen düzeyde olmadığı sonucuna varılmıştır. 

Anahtar Kelimeler:

The problem of the "learning to be given" in the translations
2017
Yazar:  
Özet:

This study focuses on some problems that occur in the translation of jokes that are a type of literary. One of the problems that arise is about the transmission of the lessons/messages that the jokes want to give. The message requested to be given in the jokes must be given in the same way as the target language, and the reader of the male language is expected to take the same lesson as the other. Based on these thoughts, the study found that 5 of the Nasreddin Hoca jokes translated from Turkish to German by Mujadat Kayayeli in 2001 were randomly selected and that the lesson desired to be given in the German translations was given or not. The study concluded that the translations in this direction were not at the desired level.

Anahtar Kelimeler:

2017
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
21. Yüzyılda Eğitim Ve Toplum Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Araştırmalar Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 537
Atıf : 2.340
2023 Impact/Etki : 0.162
21. Yüzyılda Eğitim Ve Toplum Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Araştırmalar Dergisi