Text must be understood when it is read. Unundestood expressions cansive conclete and spiritual damages to those who try to perceive them. Ambiguous Qur’anic translations can affect sincere muslims deeply. Essantially, in this kind of situations, it is obvious that the translator does not know enough Turkish rather than Arabic. Turkish translations of the Qur’an must be done according to not the Arabic mentality, but Turkish mentality. There are scientific mistakes in the translations. Those who want to translate the Qur’an into Turkish must renew themselves in both Arabic and Turkish.
The text must be understood when it is read. Unundestood expressions cansive conclete and spiritual damages to those who try to perceive them. Ambiguous Qur'anic translations can affect sincere Muslims deeply. Essantially, in this kind of situations, it is obvious that the translator does not know enough Turkish rather than Arabic. Turkish translations of the Qur’an must be done according not to the Arabic mentality, but Turkish mentality. There are scientific errors in the translations. Those who want to translate the Qur’an into Turkish must renew themselves in both Arabic and Turkish.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|