Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 1.183
 İndirme 91
 Sesli Dinleme 4
KAZAK TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE “TUZAK” KELİMELER
2019
Dergi:  
Türklük Bilimi Araştırmaları
Yazar:  
Özet:

Aynı kökten gelen Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde ortak unsurların olması tabiidir. Ortak unsurlar iki lehçenin hem söz varlığı hem de yapısı için söz konusudur. Ortak unsurların olması, tabii olarak Kazakların Türkiye Türkçesini; Türklerin de Kazak Türkçesini öğrenmeleri sırasında kolaylık sağlamaktadır. Ancak bazen tam tersine bu tür ortak kelimeler ve ortak yapılar, yanlış kullanılmayaçok maruz kalan unsurlar olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu makalede, Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki anlaşılmayı zorlaştıran ortak kelimeler üzerinde, başka bir ifadeyle “yalancı eşdeğerler” veya “tuzak” kelimeler üzerinde durulacaktır. Söz konusu ortak kelimeler hem eşdeğerleri hem de farklı anlamlara gelmekle beraber sadece yazılışı ve okunuşu aynı olan sesteş kelimeleri ihtiva etmektedir. Anlaşılmayı zorlaştıran bu tür ortak unsurların tespit edilmesinin, Türkçe öğrenen Kazak öğrencilerin veyahut Kazakça öğrenen Türk öğrencilerin dil öğrenimlerini kolaylaştırdığı kanaatindeyiz.  Kazak öğrencilerin Türkçe öğrenimi sırasında yanlış kullandıkları yalancı eşdeğer ve sesteş kelimelerin örneklerle ele alındığı makalenin, Türkçenin öğrenimini ve öğretimini kolaylaştırmada yararlı olacağını ümit ediyoruz. 

Anahtar Kelimeler:

KAZAK TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE “TUZAK” KELİMELER
2019
Yazar:  
Özet:

There are common elements in the Turkish and Kazakh Turkish from the same root. The two words are the same as the two words are the same as the two words are the same as the two. Having common elements, of course, makes it easy for the Kazak to learn Turkish; and the Turkish to learn Kazak Turkish. But sometimes, exactly the opposite, such common words and common structures come to us as elements that are very exposed to misuse. This article will focus on common words that make it difficult to understand in Kazakh Turkish and Turkish Turkish, in other words, on the words “false equivalents” or “touch”. These common words both equal and in different meanings, but contain only the same written and read words. We believe that the identification of such common elements that make it difficult to understand has facilitated the language learning of the Kazak students who learn Turkish or the Turkish students who learn Kazak.  We hope that the article, in which the false equivalents and the words that the Kazak students misused during their Turkish learning are addressed with examples, will be useful in facilitating the learning and teaching of Turkish.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Türklük Bilimi Araştırmaları

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 631
Atıf : 5.212
2023 Impact/Etki : 0.074
Türklük Bilimi Araştırmaları