Türklerin İslâmiyet’i kabulüyle birlikte İslâmi eserler de Türk dili sahasındaki yerini almaya başlamıştır. Bu eserler sırasıyla; Kutadgu Bilig, Divân-ı Lügati’t Türk, Atabetü’l Hakayık, Divân-ı Hikmet’tir. Bunun yanı sıra Tefsirler, Sûre tefsirleri ve Satırarası tercümelerden oluşan Kur’an tercümeleri de bu eserlerdendir. Dinî içerikli, didaktik olması ve dönemin özelliklerini yansıtması açısından bu eserler oldukça önem taşımaktadır. Satırarası kelime kelime tercüme olan Kur’an tercümeleri söz varlığı açısından da oldukça önemlidir. İlk örnekleri Karahanlı-Harezm Türkçesi ile yapılan bu tercümelere XIV. yüzyıldan itibaren Anadolu sahasında Eski Anadolu Türkçesi ile yapılan tercümeler de eklenmiştir. Doğu sahasında yapılan Kur’an tercümeleri ile kıyasladığımızda Anadolu sahasında yapılan tercümeler sayıca fazladır. Bu eserlerin birçoğunun müellifi ve müstensihi bilinirken birçoğununki de bilinmemektedir. Tercümeler üzerine birçok akademik çalışma bulunmasına rağmen hâla üzerine çalışma yapılmamış olanlar da mevcuttur. Bu makalede Anadolu sahasına ait ilk Türkçe Kur’an tercümeleri üzerine yurt içi ve yurt dışında yapılan çalışmalar ana hatlarıyla değerlendirilecek ve bir bibliyografya denemesi yapılacaktır.
With the Turkish acceptance of Islam, Islamic works began to take their place in the field of Turkish language. These works are accordingly: Kutadgu Bilig, Divân-i Lügati't Turk, Atabetü'l Hakayik, Divân-i Hikmet. The Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, and the Qur’an. These works are very important in terms of religious content, didacticity and reflection of the characteristics of the time. The word translation of the Qur’an is also very important in terms of the existence of the word. The first examples of these translations are made in Karahanlı-Harezm Turkish. From the century, translations made with Ancient Anadolu Turkish in the Anadolu field have also been added. When we compare with the translations of the Qur’an in the Eastern field, the translations in the Anadolu field are much more. Many of these works are unknown, and many of them are unknown. Although there are many academic studies on translations, there are also those that have not yet been studied. In this article, the first Turkish translations of the Qur’an belonging to the Anadolu field will be evaluated with the main lines of the work done abroad and abroad and a bibliographic test will be carried out.
Field : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|