Burada özetle söz konusu edeceğim noktalar, Shakespeare ile ilgilenen kişilere ve öğrencilere bazı basit, ama önemli nitelikleri anımsatmak, Shakespeare oyunlarını çevirme işine başlayanlara yararlı olacağını sandığım bazı ipuçları vermektir. Ancak Shakespeare oyunlarını çevirme konusuna geçmeden önce, genelde oyun çevirme üzerinde kısaca durmak istiyorum. Yazınsal çeviri biçimi, oyuncunun sahne üzerindeki söz-hareket düzenini olumsuz yönde etkilediği gibi, sahne-seyirci etkileşimindeki organik bağı da zayıflatır. Tiyatro yönetmenleri, bu gibi çevirileri – güzel ve doğru bir Türkçeyle de çevrilmiş olsalar – bir de bunları sahne diline aktarma işiyle uğraşırlar.
The points I’m going to summarize here are to remind people interested in Shakespeare and students of some simple but important qualities, giving some clues that I think would be useful for those who begin the business of translating Shakespeare games. But before we go to the topic of translating the Shakespeare games, I usually want to stop briefly on the game translation. As the written translation format negatively affects the speaker’s speech-movement layout on the stage, it also weakens the organic bond in the stage-spectator interaction. The theatre directors are engaged in translating such translations - even if they are translated in a beautiful and correct Turkish - and they are engaged in translating them into the stage language.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|