Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 157
 İndirme 31
 Sesli Dinleme 1
Nikolay Gogol’ün “Bir Delinin Hatıra Defteri” Çevirilerinde Üslup Farkının Oluşturduğu Anlamsal Sorunlar
2019
Dergi:  
Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi
Yazar:  
Özet:

 Çalışmada, Gogol’ün, Bir Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего, 1835) adlı eserinin Rusça aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur Büke (2018) tarafından yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde incelendiğinde üslup bakımından iki farklı örnek gözlemlenmiştir. Gogol’ün, soylu bir memurun, müdürünün kızına aşık olması ve sonrasında yaşadığı trajikomik olayların ironik bir şekilde anlatıldığı Bir Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего, 1835) adlı eserinin Rusça aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur Büke (2018) tarafından yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde üslup bakımından incelenmiştir. Söz konusu çevirilerde, kaynak metin ve erek metin arasındaki türsel ve bireysel deyiş kayması ve erek kitle üzerinde yarattığı anlamsal sorunlar üzerinde durulmuştur. Karşılaştırma sonucunda her iki Türkçe çeviri, Edimsel Eşdeğerlik Kuramı ve Yorumlayıcı İnceleme Metoduyla incelenmiş ve Newmark’ın “V Diyagramı” teorisiyle yorumlandığında, kaynak metin ve erek metin arasında oluşan söylemsel fark, her iki çevirmenin aynı cümleyi, “Burnu altından yapılmamış ya” ve “Burnu ağzının altında değil” ya da “Fransız kralının” ve “Cezayir beyinin” örneklerinde görüldüğü üzere anlam kaymalarına yol açtığı ve eseri özünden uzaklaştırdığı sonuçlarına ulaşılmıştır. Elde edilen sonuçlar ile bu durumun çeviride kullanılan yöntem farklılığından ortaya çıktığı görüşü benimsenmiştir. Çalışmanın, ayrıca, Rusça edebi metin çevirilerinin çeviribilim açısından değerlendirilmesi önemini arttırmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Nikolay Gogol's "Memory Book of a Crazy" Translations
2019
Yazar:  
Özet:

In the study, the translations of Gogol's work, A Crazy Memorial Book (Zapiskisumasшедшего, 1835) from Russian to Turkish by Nihal Yalaza Taluy (1966) and Uğur Büke (2018) were studied in a comparative model and two different examples were observed in terms of style. Gogol, a noble officer, who is in love with his director's daughter and ironically described the tragic events he lived after, the work of A Crazy's Memorial Book (Zapiskisumasшедшего, 1835) from Russian originally to Turkish by Nihal Yalaza Taluy (1966) and Uğur Büke (2018) translations have been studied in comparative model. In these translations, the focus was on the variation of the sort and individual speech between the source text and the male text and the meaningful problems it created on the male mass. As a result of the comparison, both Turkish translations were studied by the Theory of Actual Equality and the Interpretative Review Method and interpreted by the Theory of Newmark's "Diagram V", the speech difference between the source text and the male text was achieved to the conclusion that the same phrase of both translations, "not made from the bottom of the burn" and "not under the mouth of the burn" or "the French king" and "the Algeria's brain" were seen in the examples, and the work was removed from the essence. The results obtained and the view that this situation arises from the difference of methods used in translation. The study also increases the importance of assessing Russian literary text translations in terms of translation.

Anahtar Kelimeler:

2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 406
Atıf : 973
2023 Impact/Etki : 0.138
Uluslararası Beşeri Bilimler ve Eğitim Dergisi