Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 65
 İndirme 20
Türkçede La Dame aux Camélias Tercümeleri ve Hakkında Yazılanlar
2019
Dergi:  
Türklük Bilimi Araştırmaları
Yazar:  
Özet:

    Toplumun her döneminde bilim, sanat ve fikir alanları tercümeyle desteklenmiştir. Türk edebiyatının kendine yeni bir yön aradığı 19. yy’ın ikinci yarısında tercüme faaliyeti önem arz eder. Romantik edebiyatın önde gelen yazarlarından Alexandre Dumas Fils’nin La Dame aux Camélias romanı, Türk edebiyatında tercüme edilen ilk romanlar arasında yer alır. Eser sırasıyla Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat Cemal Kuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel tarafından tercüme edilmiştir. Roman daha sonra yazarı tarafından tiyatroya adapte edilmiştir. Bu tiyatro oyunu da Mahmut Şevket Paşa ve Kemal Ragıp tarafından çevrilmiştir. La Dame aux Camélias’nın roman tercümeleri yayımlandıkça ve La Dame aux Camélias sahnelendikçe eleştirmenler her iki türü “muhteva” açısından değerlendirmişlerdir. Roman ve tiyatronun teknik özelliklerine dikkat etmemişlerdir.

Anahtar Kelimeler:

Translations of La Dame aux Camélias in Turkish
2019
Yazar:  
Özet:

In every era of society, the fields of science, art and ideas have been supported by translation. In the second half of the 19th century, where the Turkish literature is looking for a new direction, translation activity is important. The novel La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, one of the leading writers of Romantic literature, is among the first novels translated into Turkish literature. The work was translated by Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat Cemal Kuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel. The novel was later adapted to the theatre by the author. This theatre game was also translated by Mahmut Shevket Pasha and Kemal Ragıp. As the novel translations of La Dame aux Camélias were published and the scene of La Dame aux Camélias, the critics assessed both types in terms of "muhteva". They did not pay attention to the technical characteristics of the novel and theatre.

Anahtar Kelimeler:

2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler










Türklük Bilimi Araştırmaları

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 631
Atıf : 5.133
2023 Impact/Etki : 0.074
Türklük Bilimi Araştırmaları