User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 61
 Downloands 20
Türkçede La Dame aux Camélias Tercümeleri ve Hakkında Yazılanlar
2019
Journal:  
Türklük Bilimi Araştırmaları
Author:  
Abstract:

    Toplumun her döneminde bilim, sanat ve fikir alanları tercümeyle desteklenmiştir. Türk edebiyatının kendine yeni bir yön aradığı 19. yy’ın ikinci yarısında tercüme faaliyeti önem arz eder. Romantik edebiyatın önde gelen yazarlarından Alexandre Dumas Fils’nin La Dame aux Camélias romanı, Türk edebiyatında tercüme edilen ilk romanlar arasında yer alır. Eser sırasıyla Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat Cemal Kuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel tarafından tercüme edilmiştir. Roman daha sonra yazarı tarafından tiyatroya adapte edilmiştir. Bu tiyatro oyunu da Mahmut Şevket Paşa ve Kemal Ragıp tarafından çevrilmiştir. La Dame aux Camélias’nın roman tercümeleri yayımlandıkça ve La Dame aux Camélias sahnelendikçe eleştirmenler her iki türü “muhteva” açısından değerlendirmişlerdir. Roman ve tiyatronun teknik özelliklerine dikkat etmemişlerdir.

Keywords:

Translations of La Dame aux Camélias in Turkish
2019
Author:  
Abstract:

In every era of society, the fields of science, art and ideas have been supported by translation. In the second half of the 19th century, where the Turkish literature is looking for a new direction, translation activity is important. The novel La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, one of the leading writers of Romantic literature, is among the first novels translated into Turkish literature. The work was translated by Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat Cemal Kuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel. The novel was later adapted to the theatre by the author. This theatre game was also translated by Mahmut Shevket Pasha and Kemal Ragıp. As the novel translations of La Dame aux Camélias were published and the scene of La Dame aux Camélias, the critics assessed both types in terms of "muhteva". They did not pay attention to the technical characteristics of the novel and theatre.

Keywords:

2019
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles










Türklük Bilimi Araştırmaları

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 631
Cite : 5.181
2023 Impact : 0.074
Türklük Bilimi Araştırmaları