Bir dilden başka bir dile tercüme yapılırken sadece metin üzerinden yapılan lafzî (harfî) veya manevî (tefsîrî) tercümelerin, birçok çeviri problemini beraberinde getirdiği ve yazarın maksadını tamamen yansıtmadığı bilinen bir hakikattir. Bu çeviri probleminin ilâhî mesajlarla dolu ve her bir lafzı yoğun manalar içeren Kur’ân gibi vahiy ürünü edebî bir metinde yaşanması, problemin üzerinde titizlikle durmayı gerekli kılmaktadır. Bu makale ülkemizde Türkçeye çevrilen Kur’ân tercüme ve meallerinin otantik manayı yansıtıp yansıtmadığı hususunu Âl-i İmrân sûresinin 110. âyetinin birinci bölümünü teşkil eden “ كُنْتُمْ خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ ” ifadesi üzerinden tespit etmeyi amaçlamaktadır. Bu çalışma ile meallerde ilmî ölçütlere sadakat ilkesi ve tefsir-meal tekniği açısından Kur'ânî anlamlara nasıl yaklaşıldığının ve bu tekniğin geliştirilmesi için nelere dikkat edilmesi gerektiğinin gösterilmesi de hedeflenmektedir. Yapılan araştırma neticesinde; birçok doğru manayı aktarmalarına, âyetin tefsirine dair önemli nükteler yakalamalarına ve çeviri açısından güzel örnekler teşkil etmelerine rağmen mevcut Türkçe meallerin, araştırma konusu edilen âyetin ilgili bölümündeki otantik manayı tam olarak yansıtamadığı görülmektedir.
When translated into a language other than one, literal translations or spiritual translations made through the text are known to bring many translation problems together and not to fully reflect the author’s meaning. This translation problem is filled with divine messages and every word contains intense words, such as the Qur’an in a literary text, which makes it necessary to stand on the problem with rigidity. This article aims to identify the fact that the translation of the Qur’an and the meals translated into Turkish in our country reflect the authentic meaning of the first part of the 110th verse of the Qur’an, which constitutes the expression “Köntüm خَيْرَ اُمَّةٍ اُخْرَجَتْ لِلْلنَّاس”. This study is also aimed at showing how the principles of loyalty to the scientific measures and the interpretation-meal technique are approached to the meaning of the Qur’an and what should be taken into consideration for the development of this technique. As a result of the research, many of them have translated the true meaning, captured important points of the interpretation of the verses and made good examples in terms of translation, the current Turkish meals appear not to fully reflect the true meaning in the relevant section of the verses being studied.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|