User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 108
 Downloands 26
Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nde Devrik Cümleler
2019
Journal:  
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Author:  
Abstract:

Doğuda Kıpçak/Kıfçak, batıda Kuman, Rusya’da Polovest olarak bilinen KumanKıpçaklar tarihte Kıpçak bozkıları, Kırım, Tuna havzası, Balkanlar ve Ortadoğu’da yaşamışlardır. Kıpçaklar, Mısır ve civarında Memlükler devletini (1250-1517) kurmuş ve burada zengin bir Kıpçak edebiyatı meydana getirmişlerdir. Kıpçakça eserler arasında asıl Memlük Kıpçakça dil özelliklerini en iyi gösteren eserlerin başında Fars edebiyatının en büyük şairlerinden Sa’di-i Şirazî’nin Gülistan adlı eserinin Seyf adlı biri tarafından Kıpçak Türkçesine yapılmış tercümesi gelir. Eser, bilim dünyasında Kıpçakça Gülistan Tercümesi olarak bilinir. Ali Fehmi Karamanlıoğlu 1968 yılında eserin transkripsiyonlu metnini ve dizinini hazırlamıştır. Elinizdeki çalışmada Gülistan Tercümesi’ndeki cümlelerin devriklik durumları Karamanlıoğlu neşrine dayanılarak incelenmiştir. İncelemede tespit edilen devrik cümleler kullanım yerleri bakımından üç bölümde ele alınmıştır: konuşma cümlelerindeki, tercümelerdeki ve diğer durumlardaki devrik cümleler. Metnin cümle kuruluşu bakımından genel değerlendirilmesi hususunda ifade edilmesi gereken en önemli husus, metindeki kurallı cümlelerin devrik cümlelere oranla nicelik bakımdan oldukça fazla olmasıdır. Bu durum Türkçenin genel yapısına uygundur. Bu da Seyf’in her üç dile vukufiyeti ile beraber Türk diline göstermiş olduğu özenin bir sonucudur.

Keywords:

In the translation of the word, the word is the word of God.
2019
Author:  
Abstract:

In the east Kıpçak/Kıfçak, in the west Kuman, in Russia known as Polovest KumanKıpçak in history have lived in Kıpçak bozkys, Crimea, Tuna basin, the Balkans and the Middle East. The Kippets founded the State of the Memlikes in Egypt and its surroundings (1250-1517), and there they created a rich Kippets literature. Among the Kıpçakça works, the original Memlik Kıpçakça language characteristics are best shown in the works of the greatest poets of Persian literature, Sa'di-i Şirazî's work called Gülistan was translated into Kıpçak Turkish by one named Seyf. It is known in the world of science as the Translation of Gullistan. Ali Fehmi Karamanlıoğlu prepared the transcription text and directory of the work in 1968. In your work, the revolutionary conditions of the sentences in the Gülistan Translation have been studied based on the joy of Karamanlıoğlu. The revolutionary phrases identified in the review have been discussed in three sections in terms of use: revolutionary phrases in speech phrases, in translations and in other situations. The most important thing to be expressed in terms of the general assessment of the text in terms of the phrase organization is that the rules in the text are quite large in terms of quantity compared to the revolutionary phrases. This is in accordance with the general structure of Turkey. This is a result of the care that Seyf has shown in the Turkish language with all three languages.

Keywords:

Anacoluthons In Gulistan Tercumesi Of Seyf-i Sarâyî
2019
Author:  
Abstract:

Qipchaqs known as Kipchak/Kifcak in the East, Kuman in the West, and Polovest in Russia, lived in the Qipchaq steppe, the Danube river basin, the Balkans, and the MiddleEast throughout their history. They founded the Mamelukes state (1250–1517) in Eygpt, and they created great Qipchaq literature there. The Gulistan, written by Sa’di al-Shiraziy, one of the greatest Persian poets, was translated from Persian to Qipchaq Turkish by Seyf al-Sarayi, a Qipchaq poet. This translation is one of the most important books among all Qipchaq books in terms of being a reflection of basic Mameluke Qipchaq Turkish features. This book, known as the Gulistan Tercumesi in Turkish, was academically prepared for publishing by Ali Fehmi Karamanlioglu during his associate professorship in 1968 in Turkey. In this study, all of the sentences in the Gulistan Tercumesi prepared by Karamanlioglu have been analyzed in terms of their anacoluthons. All of the anacoluthons in the Gulistan Tercumesi have been placed in three categories in terms of their usage: (a) conversations, (b) translations, and (c) other cases. The most common place for anacoluthons in the Gulistan Tercumesi is in conversational sentences, which are very typical in Turkish languages. Because anacoluthons appear in both spoken and written Turkish languages, they are most often found in conversations. However, it is important to note here that the Gulistan Tercümesi is an original work, although it is a translated book. Regular sentences in the Gulistan Tercumesi are more dominant than anacoluthons, which is quite normal in terms of general Turkish rules. In our opinion, this dominance is a result of Seyf’s Turkish language consciousness and his great knowledge of three languages.

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 454
Cite : 690
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi