Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages
2020
Dergi:  
transLogos Translation Studies Journal
Yazar:  
Özet:

The South Slavic languages belong to the wider Slavic language family and as far as we know, the similarities among them are very extensive. On the other hand, there are many differences between the South Slavic languages and other Slavic branches (the East and the West Slavic languages). To mention just one of them, it is the influence of the Turkish or Ottoman Turkish language. The influence of the Turkish language is very extensive among the South Slavic languages, but not so among the East and West Slavic languages. Nevertheless, the influence of the Turkish language is not consistent even among particular South Slavic languages. The purpose of this paper is to present the differences between the South Slavic languages which are based on the different usage of exclamations ‘ ajde’ and ‘ hajde’ among particular South Slavic languages, as from our experience this seems to be significant. The aim of this paper is to explore the contexts of these two exclamations in the three South Slavic languages, to compare the contexts, and to highlight the different usage of these two words not just among particular South Slavic languages, but also within individual language systems. We have found that the dictionaries of the researched languages do not contain the differences we found out by our comparison. For precise use of these words in identical contexts, we decided to use a comparative analysis of interlingual translations. We have chosen three translations of the children’s book Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling, the Croatian, Serbian, and Macedonian ones. We have compared the contexts in which these words occur, and we found fundamental differences, whose explanation we offer in this article.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




transLogos Translation Studies Journal

Dergi Türü :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal