User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages
2020
Journal:  
transLogos Translation Studies Journal
Author:  
Abstract:

The South Slavic languages belong to the wider Slavic language family and as far as we know, the similarities among them are very extensive. On the other hand, there are many differences between the South Slavic languages and other Slavic branches (the East and the West Slavic languages). To mention just one of them, it is the influence of the Turkish or Ottoman Turkish language. The influence of the Turkish language is very extensive among the South Slavic languages, but not so among the East and West Slavic languages. Nevertheless, the influence of the Turkish language is not consistent even among particular South Slavic languages. The purpose of this paper is to present the differences between the South Slavic languages which are based on the different usage of exclamations ‘ ajde’ and ‘ hajde’ among particular South Slavic languages, as from our experience this seems to be significant. The aim of this paper is to explore the contexts of these two exclamations in the three South Slavic languages, to compare the contexts, and to highlight the different usage of these two words not just among particular South Slavic languages, but also within individual language systems. We have found that the dictionaries of the researched languages do not contain the differences we found out by our comparison. For precise use of these words in identical contexts, we decided to use a comparative analysis of interlingual translations. We have chosen three translations of the children’s book Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling, the Croatian, Serbian, and Macedonian ones. We have compared the contexts in which these words occur, and we found fundamental differences, whose explanation we offer in this article.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




transLogos Translation Studies Journal

Journal Type :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal