Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 80
 İndirme 16
‚ÇALIKUŞU‛ ROMANINDAKİ DEYİMLERİ KAZAKÇAYA AKTARMA YÖNTEMLERİ / The Methods of Translation of Phrasal Words in Novel ‚Çalıkuşu‛ into Kazakh Language
2012
Dergi:  
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

nbsp; Ouml;Z Halkın rekabet kabiliyetinin en ouml;nemli şar-tı, dilin rekabet kabiliyetidir. Dilin rekabet imkacirc;nı bulduğu alan ise edebicirc; ccedil;eviridir. Edebicirc; ccedil;eviri, ccedil;eviri bilimin en zor tuuml;ruuml; sayılır. Ccedil;eviri, aslında sanatın bir dalıdır. Sanatın bu tuuml;ruuml;nde ana dil diğer dillerle karşılaşır, ccedil;evirmen ile yazar kendi aralarında acirc;deta yarışır, kabiliyet-lerini sınarlar. Ccedil;evirmen yapılanı yeniden kurmak, ana dilindeki kendi edebiyatına yeni imkacirc;nlar accedil;mak ve bakir alanları keşfetmekle sınanır. Sovyet devrinde duuml;nya edebiyatının birccedil;ok eseri Kazakccedil;aya Rusccedil;adan ccedil;evrilmiştir. Bouml;yle bir ara dil ile ccedil;evrilmiş eserlerin biri de Reşat Nuri Guuml;ntekinrsquo;in sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanıdır. 1922 yılında yayımlanan roman Rusccedil;aya 1963 yılın-da, sonra da Rusccedil;adan Kazakccedil;aya 1969 yılında ccedil;evrilmiştir. Roman Rusccedil;adan ccedil;evrilmiş olma-sına rağmen Tuuml;rkiye Tuuml;rkccedil;esi ve Kazak Tuuml;rk-ccedil;esinin ne kadar yakın diller olduğunu, bazı deyimlerin tam karşılığıyla ccedil;evrilmesinden kolayca anlaşılmaktadır. Bu ccedil;alışmada deyimleri ccedil;evirirken ccedil;evir-menin hangi youml;ntemleri kullandığı ve deyimle-ri birebir ccedil;evirmenin hangi hatalara sebep olabileceği sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanının orijinali ve Kazakccedil;a ccedil;evirisi karşılaştırılarak gouml;sterilmiştir. Anahtar Souml;zcuuml;kler: Kazak Tuuml;rkccedil;esi, sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanı, birebir ccedil;eviri, deyim, tam karşılık. nbsp; ABSTRACT The first condition of competitiveness of people is competitive ability of its language. And the opportunity of competition of langu-age is a literary translation. The literary trans-lation is known as a one of the hardest type of translation. Translation is a branch of art. In this type of art your native language is compared wıth another one, translator and author are in the competition with each ot-her. The translator makes a new thing with a made one, by opening new opportunities in his own language. During Soviet Union a lot of works were translated into Kazakh by Russian. One of the this translated work was the novel of Turkish writer Reshat Nuri Guntekin sbquo;Chalıkushu‛. Roman was published in 1922 and translated into Russian in 1963, into Kazakh language in 1969. Even if novel was translated from Rus-sian language, it is easy to understand by the phrasal words which translated with the same alternatives that Kazakh and Turkish langua-ges are very close. In this work by comparing Kazakh variant of novel sbquo;Chalykushu‛ is shown the using methods of translating phrasal words, especi-ally what problems may arise because of the trans-lation of phrasal words by motamot method. Key Words: Kazakh language, novel sbquo;Ccedil;alıkuşu‛, motamot translation, phrasal words, alternatif. nbsp;

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi

Dergi Türü :   Ulusal

Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi