nbsp; Ouml;Z Halkın rekabet kabiliyetinin en ouml;nemli şar-tı, dilin rekabet kabiliyetidir. Dilin rekabet imkacirc;nı bulduğu alan ise edebicirc; ccedil;eviridir. Edebicirc; ccedil;eviri, ccedil;eviri bilimin en zor tuuml;ruuml; sayılır. Ccedil;eviri, aslında sanatın bir dalıdır. Sanatın bu tuuml;ruuml;nde ana dil diğer dillerle karşılaşır, ccedil;evirmen ile yazar kendi aralarında acirc;deta yarışır, kabiliyet-lerini sınarlar. Ccedil;evirmen yapılanı yeniden kurmak, ana dilindeki kendi edebiyatına yeni imkacirc;nlar accedil;mak ve bakir alanları keşfetmekle sınanır. Sovyet devrinde duuml;nya edebiyatının birccedil;ok eseri Kazakccedil;aya Rusccedil;adan ccedil;evrilmiştir. Bouml;yle bir ara dil ile ccedil;evrilmiş eserlerin biri de Reşat Nuri Guuml;ntekinrsquo;in sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanıdır. 1922 yılında yayımlanan roman Rusccedil;aya 1963 yılın-da, sonra da Rusccedil;adan Kazakccedil;aya 1969 yılında ccedil;evrilmiştir. Roman Rusccedil;adan ccedil;evrilmiş olma-sına rağmen Tuuml;rkiye Tuuml;rkccedil;esi ve Kazak Tuuml;rk-ccedil;esinin ne kadar yakın diller olduğunu, bazı deyimlerin tam karşılığıyla ccedil;evrilmesinden kolayca anlaşılmaktadır. Bu ccedil;alışmada deyimleri ccedil;evirirken ccedil;evir-menin hangi youml;ntemleri kullandığı ve deyimle-ri birebir ccedil;evirmenin hangi hatalara sebep olabileceği sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanının orijinali ve Kazakccedil;a ccedil;evirisi karşılaştırılarak gouml;sterilmiştir. Anahtar Souml;zcuuml;kler: Kazak Tuuml;rkccedil;esi, sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanı, birebir ccedil;eviri, deyim, tam karşılık. nbsp; ABSTRACT The first condition of competitiveness of people is competitive ability of its language. And the opportunity of competition of langu-age is a literary translation. The literary trans-lation is known as a one of the hardest type of translation. Translation is a branch of art. In this type of art your native language is compared wıth another one, translator and author are in the competition with each ot-her. The translator makes a new thing with a made one, by opening new opportunities in his own language. During Soviet Union a lot of works were translated into Kazakh by Russian. One of the this translated work was the novel of Turkish writer Reshat Nuri Guntekin sbquo;Chalıkushu‛. Roman was published in 1922 and translated into Russian in 1963, into Kazakh language in 1969. Even if novel was translated from Rus-sian language, it is easy to understand by the phrasal words which translated with the same alternatives that Kazakh and Turkish langua-ges are very close. In this work by comparing Kazakh variant of novel sbquo;Chalykushu‛ is shown the using methods of translating phrasal words, especi-ally what problems may arise because of the trans-lation of phrasal words by motamot method. Key Words: Kazakh language, novel sbquo;Ccedil;alıkuşu‛, motamot translation, phrasal words, alternatif. nbsp;
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|