User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 81
 Downloands 16
‚ÇALIKUŞU‛ ROMANINDAKİ DEYİMLERİ KAZAKÇAYA AKTARMA YÖNTEMLERİ / The Methods of Translation of Phrasal Words in Novel ‚Çalıkuşu‛ into Kazakh Language
2012
Journal:  
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi
Author:  
Abstract:

nbsp; Ouml;Z Halkın rekabet kabiliyetinin en ouml;nemli şar-tı, dilin rekabet kabiliyetidir. Dilin rekabet imkacirc;nı bulduğu alan ise edebicirc; ccedil;eviridir. Edebicirc; ccedil;eviri, ccedil;eviri bilimin en zor tuuml;ruuml; sayılır. Ccedil;eviri, aslında sanatın bir dalıdır. Sanatın bu tuuml;ruuml;nde ana dil diğer dillerle karşılaşır, ccedil;evirmen ile yazar kendi aralarında acirc;deta yarışır, kabiliyet-lerini sınarlar. Ccedil;evirmen yapılanı yeniden kurmak, ana dilindeki kendi edebiyatına yeni imkacirc;nlar accedil;mak ve bakir alanları keşfetmekle sınanır. Sovyet devrinde duuml;nya edebiyatının birccedil;ok eseri Kazakccedil;aya Rusccedil;adan ccedil;evrilmiştir. Bouml;yle bir ara dil ile ccedil;evrilmiş eserlerin biri de Reşat Nuri Guuml;ntekinrsquo;in sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanıdır. 1922 yılında yayımlanan roman Rusccedil;aya 1963 yılın-da, sonra da Rusccedil;adan Kazakccedil;aya 1969 yılında ccedil;evrilmiştir. Roman Rusccedil;adan ccedil;evrilmiş olma-sına rağmen Tuuml;rkiye Tuuml;rkccedil;esi ve Kazak Tuuml;rk-ccedil;esinin ne kadar yakın diller olduğunu, bazı deyimlerin tam karşılığıyla ccedil;evrilmesinden kolayca anlaşılmaktadır. Bu ccedil;alışmada deyimleri ccedil;evirirken ccedil;evir-menin hangi youml;ntemleri kullandığı ve deyimle-ri birebir ccedil;evirmenin hangi hatalara sebep olabileceği sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanının orijinali ve Kazakccedil;a ccedil;evirisi karşılaştırılarak gouml;sterilmiştir. Anahtar Souml;zcuuml;kler: Kazak Tuuml;rkccedil;esi, sbquo;Ccedil;alıkuşu‛ romanı, birebir ccedil;eviri, deyim, tam karşılık. nbsp; ABSTRACT The first condition of competitiveness of people is competitive ability of its language. And the opportunity of competition of langu-age is a literary translation. The literary trans-lation is known as a one of the hardest type of translation. Translation is a branch of art. In this type of art your native language is compared wıth another one, translator and author are in the competition with each ot-her. The translator makes a new thing with a made one, by opening new opportunities in his own language. During Soviet Union a lot of works were translated into Kazakh by Russian. One of the this translated work was the novel of Turkish writer Reshat Nuri Guntekin sbquo;Chalıkushu‛. Roman was published in 1922 and translated into Russian in 1963, into Kazakh language in 1969. Even if novel was translated from Rus-sian language, it is easy to understand by the phrasal words which translated with the same alternatives that Kazakh and Turkish langua-ges are very close. In this work by comparing Kazakh variant of novel sbquo;Chalykushu‛ is shown the using methods of translating phrasal words, especi-ally what problems may arise because of the trans-lation of phrasal words by motamot method. Key Words: Kazakh language, novel sbquo;Ccedil;alıkuşu‛, motamot translation, phrasal words, alternatif. nbsp;

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi

Journal Type :   Ulusal

Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi