Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 10
Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli
2020
Dergi:  
International Journal of Media Culture and Literature
Yazar:  
Özet:

The mass arrival of refugees in Turkey from Syria since 2011 has created a growing demand for Turkish and Arabic speaking community interpreters in order to fulfill their health, educational and psycho-social needs and to facilitate their integration into Turkish society. The district of Sultanbeyli in the periphery of Istanbul has been formed through successive waves of migration and is now home to the third most important Syrian population in Istanbul. National and international NGOs, municipal authorities and public institutions collaborate so that Syrian refugees can benefit from psycho-social assistance and health services. Furthermore, they realize projects aiming their integration into the host society. Community interpreters play a major role in helping Syrian refugees benefit from these services and overcome linguistic and cultural barriers. Based on Bourdieu’s key concepts in the sociology of translation (habitus, field, capital, illusio, doxa, self-reflexivity), our study focuses on community interpreting practices in Sultanbeyli in order to understand personal histories and linguistic dispositions of community interpreters, their roles and interactions with service providers who work at various NGOs. Ethnographic and qualitative methods were used to reveal the relationship between migration and translation. This study is an attempt to test the above-mentioned concepts of Bourdieu forged during his experiences in Algeria and developed in France in the dynamism and fluidity of Sultanbeyli.

Anahtar Kelimeler:

null
2020
Yazar:  
0
2020
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






International Journal of Media Culture and Literature

Dergi Türü :   Uluslararası

International Journal of Media Culture and Literature