This article addresses the concept of (in) visibility of translator in the Urdu translation of an English novel „The Man-eaters of Tsavo‟ by Patterson. Translator‟s self-positioning is questioned by various translation theorists and scholars in different ways. The issue is raised by a renowned translation theorist Venuti (1995) in his book entitled “The Translator‟s Invisibility: A History of Translation”. He denies translator‟s (in)visibility and promotes the position of translators visible in their translations. The study examines the aspects that make the translator visible in translation and underscores the reasons for this (in) visibility on textual level. Venuti‟s theory of invisibility works as a theoretical framework and Ramière‟s (2006) model of typical procedures is used to analyze the data. The findings reveal the close adherence of source text to the target text, depicting the visible position of the translator by making cultural and linguistic aspects apparent in his translation. He tends to maintain adherence to the source text, authenticity, and accuracy in the translated version of the original text. This research is an aiding tool to develop a better understanding of the translator‟s visibility in Urdu translation, offering a way for future research on the idea of the translator‟s position in translations.
Alan : Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Mimarlık, Planlama ve Tasarım; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|