User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
 Views 12
 Downloands 2
Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation
2022
Journal:  
transLogos Translation Studies Journal
Author:  
Abstract:

An exploratory study about the use of translation technologies in translation programs in Mexico reported that few professors teach technology in few translation courses. Some reasons for this were that they had not been well trained in their academic programs when they were students, or they lacked a more comprehensive knowledge of these technologies (Peña Aguilar 2018). Effective training was not possible for most of these instructors as students, and they seemed to be reproducing similar learning insufficiencies with future translators. Because of this, another survey-based project was devised to identify the use that professionals who graduated from Mexican translation programs are making of translation technologies. What could be their disposition towards the use of translation technologies? The results indicate that professional translators do not resort to the use of ‘core’ translation technologies very often, but do use other electronic resources useful for accomplishing their tasks. One in two translators thinks their income has increased due to their technology knowledge, and they learn about these technologies on their own. Additionally, they are partly enthusiastic and neutral about using translation tools of this type. Professional translators think they could have learned about translation environment tools (TEnTs) at university (and they wish they had), but university instructors are still not teaching these technologies as much. So, there is a need reported by a few professionals, but not being dealt by some university programs. This could tell about the need to change or revise translation programs or, at the very least, the need to have a change of attitude on the side of university instructors. In contrast, those that are doing their part would hopefully find some reasons to keep up.

Keywords:

0
2022
Author:  
Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles








transLogos Translation Studies Journal

Journal Type :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal