الاتصال بين الدول يتَّسع ويزداد يومًا بعد يوم، و لا يخفى أنَّ هذا التواصل لا يتحقق إلاَّ بتعلم اللغات الأجنبية و لذلك نجد أنَّ تعلم لغة أجنبية واحدة أو أكثر أصبح أمرًا محتمًا لامفرَّ منه. لذلك نجد أن طرق تعلم اللغات الأجنبية و طرق تدريسها بدأت تمرُّ بتغيرات كثيرة كي تواكبَ سرعة و حداثة عصرنا، هذا كما و بدأت الكثير من الجامعات و معاهد اللغة في تضمين مناهج تدريبيَّة تهدف إلى تحسين القابلية الترجمية للمتعلم لأن الترجمة باتت جزءًا لا يتجزأ من مناهج تعليم اللغة الأجنبية كما و أصبحت بكافة مجالاتها الهدف المنشود للكثير منهم. لم يُسلط الضوء في تركيا على دراسات الترجمة الفورية بالقدر الذي يواكب أهميتها خصوصًا أن تركيا أصبحت من البلدان الرائدة في الشرق الأوسط في مجال عقد المؤتمرات الدولية والندوات الثقافية، ولذا حاولنا أن نقف عند الطرق التي يمكن من خلالها تطوير واقع الترجمة الفورية في تركيا. في مقالتنا هذه نخص الطلاب الذين يدرسون في قسم الترجمة العربية و قسم اللغة العربية بصورة عامة و الذين يودون التخصص في مجال الترجمة الفورية بصورة خاصة و نسلط الضوء على شرح و تفصيل إحدى الطرق التدريبيَّة في مجال الترجمة الفوريَّة و كيفية تطبيقها و ترجمتها على أرض الواقع مع التطرق إلى الصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء تطبيقه هذه الطرق و كيفية التمكن من التعامل مع هذه الصعوبات و العقبات.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|