Osmanlı tarihi kaynaklarında kurumsal olarak tercüme bahsi Fatih döneminde dek uzanan Divanı-ı Humayun Tercümanlığından tutun ll. Mahmut döneminde kurulan tercüme odasına kadar gider. Ardından ileriki dönemlerde bu odadan yetişenlerden ve çeviriyi meslek edinen kişilerden, diğer kurumsal yapılardan da bahsedilir. Önceki dönemlerde Arapça ve Farsça metinlerin tefsiri ile meali bağlamında çeviri ve izlenen yöntem üzerine yapılan çalışmalar vardır. Fakat özellikle batı dillerinden yapılan çeviri yöntemleriyle ile ilgili pek ayırt edici çalışmalara rastlanılmamaktadır. Bu çalışmada Osmanlı son döneminde çeviri geleneğimize ışık tutabilecek bir örneği içerik ve çeviri yöntemi bağlamında ele almaya çalışacağız. Bunun için elimizde Tefeyyüz kitaphanesince yayınlanmış bulunan 1911 tarihli, “Français-Turc, Modèles de Traduction” çeviri kitabından hareketle şu soruya cevap arayacağız: Çeviri eğitimi için hazırlanan bu eserde nasıl bir içerik ve yöntem tercih edilmiştir? Ulaşılacak sonuçlarla tarihi mecrasında çeviri yöntemlerin gelişmesine ışık tutacak veriler elde edilmesi düşünülmektedir. Eserin önsöz kısmı şu açıklamalardan ibarettir: “En müntehab ahlakî parçalardan müteşekkil olan bu kitap Fransızcadan Türkçeye tercüme ile iştigal edenlerin teshil-i mesai ve tesri’-i muvafakiyetlerine medar olmak üzere kaleme alınmıştır. Binaenaleyh mekteb talebesiyle Fransızca tahsiline heveskâr olanlara güzel bir rehberdir. Esna-yı tercümede cümlelerin parlak, mustalah olmasından ziyade kelimatı mânâ-yı hakikîlerini ifadeye itina kılınmıştır. Bununla beraber şübban-ı vatanın hissiyat-ı millîyesini ikaz ve tenmiye etmek üzere mefahir-i milliyemizden bazı parçalar da ilave edilmiştir.” Yukarıda verilen bilgilerden eserin hangi amaçla hazırlandığı ve yöntemiyle ilgili önemli bilgiler elde edilmektedir. Buradan çevirmenlerin çağın gereklerine uygun olarak ne tür bir çeviri modelini tasvip ettikleri de ortaya konulmaktadır.
The translation in the Ottoman historical sources is a corporate reference to the Divana-i Humayun Translation, which extends to the Fatih period. It goes to the translation room established during the Mahmut period. Then, in the later periods, the speakers of this room and the persons who professed the translation, the other corporate structures are also mentioned. In the previous period, there were studies on the interpretation of Arabic and Persian texts and the translation and followed method in the meali context. However, there are no distinct studies on the methods of translation made from the Western languages. In this study we will try to deal with an example that can keep light on our translation tradition in the context of the content and method of translation. For this, we will seek the answer from the 1911 translation book "Français-Turc, Modèles de Traduction" which was published in the Tefeyyüz library: what content and method was preferred in this work prepared for translation training? It is expected that the results will be obtained in the history of the translation methods to keep light on the development of data. The preliminary part of the work is the following: "This book, which is grateful for the most mutual moral parts, was taken to be the medar of the teshil-i mesai and tesri's mutations of those who work with the translation from French to Turkish. It is a good guide for those who are enthusiastic about the French language with the request. The word is the word of truth, the word of truth is the word of truth, the word of truth is the word of truth. And there is a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us, and there are a number of things that have come to us. From the above information is obtained important information about what purpose the work is prepared and how it is done. It is also revealed what kind of translation model the translators have adopted according to the requirements of the age.
In the Ottoman historical sources, the subject of institutional translation goes back from the Divan-i Humayun Interpreting which dates back to the period of Fatih to the translation room which was established during the period of II. Mahmut. Then, in the following periods it is mentioned about the people who grew up in this room and the people who took translation as a profession and other institutional structures. In the previous periods, there have been studies on translation and the method followed in the context of interpretation and translation of Arabic and Persian texts. However, there are not many distinctive studies on the methodology of translations especially from the Western languages. In this study, we will try to examine an example that may shed light on our translation tradition in the last period of Ottoman era in the context of translation method and its content. For this purpose, we will look for the answer to the following question with reference to the translation book “Fançais-Turc, Modèles de Traduction” published in 1911 by Tefeyyuz Library: What kind of a method and a content was preferred in this work prepared for translation education? With the results to be reached, it is thought to obtain data that will shed light on the development of translation methods in the historical medium. The preface of the work consists of the following explanations: “Consisting of the most outstanding moral pieces, this book was written to facilitate the works of those who deal with French to Turkish translation and to help them accelerate their success. Besides, it is a good guide for students who wish to study French. At the time of translation, it was tried to give the exact meaning of words rather than bright and pompous sentences. In addition to this, some parts that we will be proud to stimulate and improve the national feelings of the youth of the homeland was also added.” The information above provides important information about the purpose and method of the work. Here, it is revealed what kind of translation model the translators approve in accordance with the requirements of the era.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|