User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 3
 Views 96
 Downloands 12
Post-editör mü Yoksa Son-biçimleyici mi?
2020
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

Çeviribilim, bağımsız bir bilimsel alan olarak kendi varlığını ve müdahil olduğu disiplinler arası çalışma alanlarının varlığını kanıtlamıştır. Geniş bir disiplinler arası çalışma alanına sahip olan çeviribilimin sürekli gelişmekte olan bir terminolojiye sahip olması kaçınılmazdır. Bilgisayar destekli çeviri araçları ve editörlük/düzeltmenlik programları arasında uzun yıllardır yerini alan son-biçimleyiciler (post-editor) nöral makine çevirisi programlarına bütünleşik ve/veya bu programlardan bağımsız bir şekilde çalışabilmektedir. Mevcut çalışmada son-biçimleyiciler olarak adlandırılan kavramın Türkçe çeviribilim terminolojisinde yer almadığı, ilgili literatür taramasında terim karşılığı olarak sabit bir kullanımının olmadığı tespit edilmiştir. Bu bağlamda, son-biçimleyiciler için genel olarak makine çevirisi sonrası düzeltme şeklinde açıklama yapıldığı ya da sıklıkla İngilizce karşılığı olan post-edit kelimesinin aynen kullanıldığı görülmüştür. Son-biçimleyiciler sadece makine çevirisi ile bağlantılı olarak düşünülmemelidir. Bu programlar editörlere, yayıncılara, içerik yaratıcılarına, çevirmenlere, öğrencilere, araştırmacıların nitelikli metin üretimine yardımcı olan bir yazılım olduğu için adının son-biçimleyici olarak kullanılması önerilmektedir. Bu çalışma, çeviri pratiği süresince fayda sağlayan ve güncel araştırmalarda çeviri eğitiminde yer almasının gerekliliği savunulan son-biçimleyicilerin Türkçe çeviribilim terminolojisinde terim karşılığı olarak yer alması için yürütülmüş ve son-biçimleyici terim (isim) önerileri verilmiştir. Araştırma kapsamında, bir dilde terim üretiminin/türetiminin önemi vurgulanmış ve özellikle çeviribilim alanında sıkça post-editör olarak anılan kavramının Türkçe’de kullanılan karşılığı için öneride bulunulmuştur.

Keywords:

Post-editor or post-editor?
2020
Author:  
Abstract:

Translationability has proven its own existence as an independent scientific field and the existence of interdisciplinary fields of study in which it interferes. It is inevitable that translation, which has a wide field of interdisciplinary study, has a terminology that is constantly developing. Computer-backed translation tools and editing/correction programs have been replaced for many years, and post-editors can integrate and/or work independently from these programs. The current study has found that the concept called end-dimensors is not included in the Turkish translation terminology, there is no fixed use of the term in the relevant literary scan. In this context, it has been seen that the post-edit word, which is often corresponding to English, is generally described in the form of post-machine translation correction for end-editers. The final translators should not only be considered related to machine translation. These programs are recommended for editors, publishers, content creators, translators, students, researchers to use the name as a final-formator because it is a software that helps to produce qualified text. This study has been conducted to allow the terminologists to be included in the Turkish translation terminology, which has been beneficial during the translation practice and the need for participation in the translation training in current research has been defended, and the terminologists have been given recommendations for terminologists (name). In the framework of the research, the importance of the term production/translation in a language has been emphasized and it has been proposed for the correspondence of the concept often referred to as post-editors in Turkish, especially in the field of translation.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 286
2023 Impact : 0.088
Turkish Studies Language and Literature