Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 15
 İndirme 5
Translation and Criation
2020
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Introduction Translation and Creation Author Biographies Vanessa Hanes, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Mestre em Estudos da Tradução (2011) e Doutora em Estudos da Tradução (2015) pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período de estágio doutoral na Universidade da Antuérpia, Bélgica. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Tem experiência na área de Letras com ênfase em Ensino de Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Pesquisa questões relacionadas com a tradução de representações do discurso oral da língua inglesa para o português brasileiro. Interessa-se também pelo ensino e pela tradução de variações da língua inglesa no Brasil, em especial dialetos sulistas norte-americanos. Busca enfocar a abordagem da língua inglesa em diferentes esferas levando em conta suas variantes em expressões literárias, cinematográficas, textos jornalísticos, etc. Trabalha ainda com a análise de traduções de literatura de massa comercializadas no Brasil nos séculos XX e XXI, sob uma perspectiva descritivista. Carolina Geaquinto Paganine, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2011), com pesquisa na área de tradução comentada de textos literários. Bacharel em Letras - Tradução Inglês pela Universidade de Brasília (2004). Professora Adjunto IV do Departamento de Ciências da Linguagem, setor de Teorias da Tradução, na Universidade Federal Fluminense. Áreas de interesse e atuação: Estudos da Linguagem; Literaturas Estrangeiras Modernas, em especial a literatura inglesa do século XIX e a obra ficcional de Thomas Hardy; Estudos da Tradução: tradução comentada, literatura traduzida, crítica de tradução e variação linguística. Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem - UFF. Líder do Grupo de Pesquisa credenciado junto ao CNPq "Estudos Contemporâneos da Tradução" e coordenadora do Núcleo de Tradução e Criação (http://ntc.sites.uff.br/). Entre 12/2014 e 07/2018, atuei como vice-coordenadora de Bacharelado em Letras da UFF, coordenando o Programa de Tutoria da Letras e o Estágio da Letras. Perfil no Academia.edu com alguns trabalhos publicados: https://uff.academia.edu/CarolinaPaganine Downloads PDF/A (Português (Brasil)) Published 2020-09-11 Issue Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação Section Presentation License Copyright Notice

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


2018








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução