User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 80
 Downloands 20
Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte Adlı Romanının Türkçe Çevirilerindeki Fantastik Varlık ve Yerlerin İsimleri
2020
Journal:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Author:  
Abstract:

Çocuk ve gençlik edebiyatı ürünleri çevirisinin çeviribilim çalışmaları alanında özel bir konuma sahip olmasına ve beraberinde birçok çeviri sorunu getirmesine karşın bu alanda yapılan çeviri eleştirisi incelemeleri sınırlı sayıdadır. Çalışmanın amacı, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adlı ünlü fantastik çocuk ve gençlik romanının Türkçe çevirileri örneğinde çocuk ve gençlik edebiyatı çevirisi alanına katkı sağlamaktır. Eserin toplamda Saadet Özkal (Ende 1986 1999 2017) ve Saffet Günersel (Ende 1996) tarafından hazırlanan dört çevirisi bulunmaktadır. Tüm çeviri eserler Bitmeyecek Öykü ismiyle yayımlanmıştır. Çevirmenlerin birçok çeviri sorunu ile karşılaşması, Die unendliche Geschichte adlı çocuk fantastik romanının çok sayıda kendine özgü görsel, dilsel ve biçemsel öğeler içermesinden kaynaklanmaktadır. Eserde bir çeviri sorunu oluşturan unsurlardan bir tanesi eserde büyük bir önem taşıyan ve yazarın yaratıcılığını ön plana çıkaran fantastik varlık ve yerlerin isimleridir. Çalışmada işlevsel ve çocuk/ genç okur odaklı çeviri kuramı ışığında (C. Nord ve E. O’Sullivan) çeviri sorunu oluşturan fantastik varlık ve yer isimleri örnekleri ele alınmış, çevirmenlerin söz konusu çeviri sorunlarını aşmak için kullandıkları çeviri tekniklerinin farklılık gösterdiği saptanmıştır. Örnek incelemelerin sonuncunda Özkal’ın çeviride daha çok kaynak metin odaklı, Günersel’in ise daha çok çevirinin işlevini dikkate alarak erek okur odaklı bir yaklaşımı benimsediği görülmektedir.

Keywords:

The Fantastic Beings and Places in the English translations of Michael Ende's novel Die unendliche Geschichte
2020
Author:  
Abstract:

Despite the fact that translation of children and youth literature products has a special position in the field of translation and it brings many translation problems with it, the review of translation in this field is limited. The aim of the study is to contribute to the field of translation of children and youth literature in the example of the Turkish translations of the famous fantasy child and youth novel by German writer Michael Ende, Die unendliche Geschichte (1979) . The work has four translations made by Saadet Özkal (Ende 1986 1999 2017) and Saffet Günersel (Ende 1996). All the translations are published with the Name of the Unfinished Story. The fact that translators face many translation problems is due to the fact that the children’s fantasy novel Die unendliche Geschichte contains a large number of unique visual, linguistic and formal elements. One of the elements that make up a translation problem in the work is the names of fantastic beings and places that are of great importance in the work and put the writer's creativity in the forefront. In the study, in the light of the functional and child-oriented translation theory (C. Nord and E. O'Sullivan) the examples of fantastic assets and place names that form the translation problem were addressed, and the translators found that the translation techniques used to overcome the relevant translation problems were different. In the last examples, it appears that Özkal's translation is more source-oriented to text, while Günersel has adopted a man-oriented approach taking into account the function of translation.

Keywords:

Names Of Fantastic Beings and Places In The Turkish Translations Of Michael Ende’s Fantasy Novel Die Unendliche Geschichte
2020
Author:  
Abstract:

The translation of children's and youth literature is of particular importance in Translation Studies but also poses many translation problems. However, there has so far been limited research that focuses on translation criticism in the field of children’s and youth literature. The aim of this study is to contribute to discussions on the translation of children’s and youth literature based on the example of Michael Ende’s fantasy novel Die unendliche Geschichte (1979) and its Turkish translations. Overall, there are four Turkish translations done by two translators Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) and Saffet Günersel (Ende 1996). All translations have the same Turkish title Bitmeyecek Öykü. Translation work on the children's fantasy novel Die unendliche Geschichte involves many potential translation problems not least due to the use in the novel of specific visual, linguistic and stylistic means. Specific translation challenges in the novel include , inter alia, those that arise due to the prevalence of names of important fantastic beings and places, which indicate the author’s creativity. This analysis, conducted within the scope of functional and child-centered theory of translation (C. Nord and E. O'Sullivan), shows that different translation techniques were used by the translators to overcome the particular translation challenges in the novel in question. The results suggest that Özkal’s translations are source text oriented, and Günersel’s translation is rather functional and target reader oriented.

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 147
Cite : 117
2023 Impact : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi