Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
  Atıf Sayısı 5
 Görüntüleme 8
Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey
2019
Dergi:  
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

The objective of this study, which was designed as part of a larger study, is to analyze the healthcare interpreter's behaviour at micro-level in relation to ethics at macro-level, constituting an example of fieldwork in interpreting studies. Thus, the study consists of two levels of analysis, aiming at providing an overview of the field based on real-life data. In accordance with the fieldwork strategy, which adopts an approach that consists of watching, asking, and recording, the focus is on naturally occurring data, consisting of interviews with fourteen healthcare interpreters, participant observation at healthcare settings, and the micro-analysis of three interpreted doctor – patient interviews out of twenty-seven interpreted doctor – patient interviews. Interpreter behaviour is analyzed in relation to a discussion on (lack of) codes of ethics and conduct and national standards in healthcare settings in Turkey. This study reveals the lack of an explicit job description and a lack of codes of ethics/ conduct in Turkey. This causes challenges in practice for healthcare providers and interpreters as well as patients and implies a risk for quality of service. Since two interpreters interviewed were also those whose recordings were cited, the findings also point to a possible gap between what the interpreters say they do and what they actually do during interpretation at hospitals. One of the objectives of the present study is to put forward this gap.    

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

Dergi Türü :   Uluslararası

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi