Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 17
Opening the eyes about dictatorship: audio description as a resource of brazilian memory´s maintenance
2016
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract In 2014 the Brazilian society had the opportunity to debate the harsh period of its dictatorship after 50 years since the 1964 Military Coup. The main goal of this paper is the presentation of an Audio Description project with remarkable photos and videos from Brazilian Dictatorship and its reflections on Brazilian society. The project was elaborated by the research group “Accessible Media and Audiovisual Translation”, whose main focus is provide accessibility (audio description and subtitles) for different audiovisual products. We produced a photo documentary with an overview of some important images and with a script focusing on important information about Brazilian politics from 1964 up to 1989. Many steps were followed during the whole process: selection of photos, historical contextualization, script, narration, final editing of the video. In order to produce the audio description scripts of photos and images selected, we have followed some assumptions about audio description. According to Matamala (2006:330) various competences are required to audio describers such as: “the ability to undertake intersemiotic translations (turning images into words), the ability to summarise information in order to adapt the text to the limited space available, keeping the original meaning, by means of rewording and by using synonyms; the ability to critically select the most relevant information”.

Anahtar Kelimeler:

0
2016
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução