Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 20
 İndirme 1
Translator’s Ideology and Translation Choices in Political Conflict: Do Translators Have Their Say?
2021
Dergi:  
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Yazar:  
Özet:

In the context of the Palestinian- Israeli conflict, unfaithful translation to the ‘original’ has been a site of resistance among Arab translators against Israeli occupational practices. This paper aims at studying Arab translator’s ideology in translating conflicting identities through answering two questions: First, to what extent can the translator apply his/her own ideology in the translation without compromising ethical principles (as often determined by faithfulness and accuracy)? Second, if the translator does not find it necessary to abide by the conventional requirements of loyalty and faithfulness, then what would be the criteria of his/her ethical responsibility and whom/what is the translator accountable to? I answer these questions in the context of my translation to Dorit Rabinyan’s All the Rivers from English into Arabic set out in appendix A of my Doctoral dissertation published by ProQuest LLC (2020). Answering these questions, I argue that ideology in translating conflicting identities features the co-productive aspect of translators’ act and marks their substantial autonomy on taking their own decisions without submitting to the dictates imposed by the binary opposition between the original and the translation and the author versus translator hierarchical relationship which underpins traditional codes of ethics translators “must” abide by along the translation process. I evidence my argument through annotating my translation choices and decisions I made all the way through my translation of Rabynian’s Novel. These The findings of this annotative study verify that translators’ position is never impartial or reproductive particularly when their task is translating works laden with representations of imbalanced power relations and political tensions between two cultures to which they, translators, belong.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Dergi Türü :   Uluslararası

International Journal of Linguistics, Literature and Translation