Abstract The objective of this work is to explore the discussions begun in the Vienna Circle with what was called the “linguistic turn” toward anthropological work. The study opens into two levels of inquiry about the place of translation, which can be summarized in two questions: based on the categories available in anthropology, how can ‘the other’ be described? Put differently, although the ‘other’ has a language, we need our own language to say anything about it - i.e., the process of description is itself already a translation process. The second level refers to the nature of the dialogue between anthropologists from different ethnographic contexts - i.e., how to translate between anthropologies that which is already a result, on the initial level, of translation into anthropology. In other words, following a general idea present in the work of Nelson Goodman (that the world is created in the description and that each new description creates a new version of the world), what are the norms of anthropological description? Is it a way to create versions of the world? Furthermore, if the people that anthropologists study create their own versions of the world in describing them to us, how is translation carried out between the other’s versions and our versions? Following Marilyn Strathern, what others can do represents the limit of a certain language - theirs; what we can do is what represents the limit of a different language – ours. And between them, according to W. O. Quine, lies only the indeterminacy of translation Downloads PDF (Português (Brasil)) Published 2012-10-26 Issue Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia Section Articles License Copyright Notice
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|