Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 15
An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and Functions
2021
Dergi:  
transLogos Translation Studies Journal
Yazar:  
Özet:

As a classic piece of Chinese literature, Shen Fu’s (1763–1825)—a famous writer and literary figure of the Qing dynasty—Fu Sheng Liu Ji (Six Records of a Life Adrift) has been translated into more than ten languages. To date, it has had four English versions, and enjoys a favorable reception in the English-speaking world. By analyzing the paratext (including footnotes, the introduction, the note on the translation, the title, illustrations, and other elements) of the latest English version by Canadian scholar-translator Graham Sanders, this paper intends to identify the features of the paratext in terms of spatial distribution, category distribution, and detail density, as well as its functions of facilitating the reader’s reception of the work, explaining unfamiliar cultural concepts, highlighting the translator’s role, and so on. The paper finds that the paratext contributes to a clear and comprehensive understanding of the translated work, and it, as the peritextual and epitextual ties, plays an important role in the translation, publication, and international reception of the translated work, which affect the canonization of Chinese literature in the English-speaking world. Hopefully, this paper will provide a valuable reference for translation theory and practice as well as relevant research in the future.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


transLogos Translation Studies Journal

Dergi Türü :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal