Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 27
 İndirme 5
LA TRANSFERENCIA DE NOMBRES PROPIOS DE ANIMALES EN DIEZ VERSIONES CASTELLANAS DE WUTHERING HEIGHTS, 1921-2010
2011
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

This article discusses the role of domestic animals in Wuthering Heights before offering a classification of their names, based on the distinction between names which lack a semantic dimension (conventional names) and those which have meaning (expressives). Subsequently, the various strategies used to transfer the names from the original work to ten Spanish translations are described and exemplified. Some contextual  information  about  the  novel  and  the  translations  is  given  prior  to  the practical part of the article, which analyses the diachronic tendencies presented by the translations in general, as well as specific transfer decisions. From the diachronic perspective, a clear distinction is revealed between the transfer of conventional names and expressives: while the first follows the tendency observed in previous research towards an increasingly marked conservation, transfer of expressive names presents a  greater diversity between conservation and substitution, in which the more recent translations are shown to be more closely orientated towards the target culture. The article also discusses certain surprising findings, such as the high incidence of omission and neutralisation strategies, and the use of strategies of opposing tendencies to transfer the same name in the same translation.

Anahtar Kelimeler:

0
2011
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar