This article discusses the role of domestic animals in Wuthering Heights before offering a classification of their names, based on the distinction between names which lack a semantic dimension (conventional names) and those which have meaning (expressives). Subsequently, the various strategies used to transfer the names from the original work to ten Spanish translations are described and exemplified. Some contextual information about the novel and the translations is given prior to the practical part of the article, which analyses the diachronic tendencies presented by the translations in general, as well as specific transfer decisions. From the diachronic perspective, a clear distinction is revealed between the transfer of conventional names and expressives: while the first follows the tendency observed in previous research towards an increasingly marked conservation, transfer of expressive names presents a greater diversity between conservation and substitution, in which the more recent translations are shown to be more closely orientated towards the target culture. The article also discusses certain surprising findings, such as the high incidence of omission and neutralisation strategies, and the use of strategies of opposing tendencies to transfer the same name in the same translation.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|